谈俳句
初次见到源自日本的俳句,是在读周作人的小品文时。当时就体会到其极端简略的断句竟然有如此之强的表达力。后来在这沙漠里竟然太难找到一点材料。搜求许久却发现了译自日文的英文,姑且读之。有后人或时人之作,几不可读,切记。当读原日本大师们的作品。
俳句回味之悠长,将你逐入其静谧孤独神伤的意境里。如尔不幸,抑或在忧郁的时刻读芭蕉的俳句,尔当有大伤感了。即便写到平常景象,也似乎蒙上虚无的薄纱,在轻雾的后面,美感后有了怅然。然而读俳句,却是必当在独处时安静处。尽情体味之后,如何由出世而入世,唯其难也。妇?圆臁?br />
后来发现在东西方的作品里,俳句有相当的影响。庞德诗作里大量使用的意象,充满了俳句的韵味。海明威简短绝望的句式,村上春树渗入骨髓的忧郁,无不闪烁着俳句的影子。
俳句之短,仅只三行十余字。其妙处却在或给出两三事物的印象,似无心的,在静谧里稍加引导,由读者自行解决,体味其味,由虚而空,由涩而苦,由困而伤。
周作人本当是最适合翻译俳句的一位,因其深知两方的文化及文字,由其文章中间或引用的三两断句可见其体味到骨髓,然而他竟未作此一工作。相比之下,林雨堂两脚踏东西文化,一心作宇宙文章,把大量的中国文化介绍到了西方。此体外话。后来见到两种中文译本,粗劣不可读,俳句本来的简略轻捷,全不见踪影。遂在2004年动了心,由手头的英文,试译成中文,自娱自乐一番
先引周作人译的一句,今日交卷了罢。若有缘法,当再絮叨。
露水的世呀
露水的世
虽然是如此
休斯顿
7/19/2006