QUOTE:
一次得救,永远得救,once saved, always saved
汉语有时简练,但简练有时又有可能造成误解。上述表达如果是用主谓宾全句的话,应该是:
神一旦拯救了一个人,得救者便得永生。Once God has saved one, who shall have gained a eternal life
如果是这样,我们还会有怀疑吗?如果对神的工作怀疑,那是一个什么性质的问题?如果我们对得救就是得永生这一根本点信得不确切,能算得上是信吗?
清楚懂得神的旨意,便不会在枝节问题上着眼。神的救人是他在创世之前就订好的计划。得救之人是神实施计划的最终结果。得救不得救不是人的感觉,不是人的判断,更不是人的表现,当然也不是神对人的表现的奖赏。
切记:我们在讨论神的主权时不要加进人的因素,否则就会纠缠不清。