奇文共赏--洋歌的诗经体译法

据说十来年前,早期的中文网络上有这样一位奇女子,叫莲波,行踪飘忽而才华出众,芸芸众生(男士尤甚)被倾倒者不计其数。余生虽早,却是网上菜鸟一个,自是无缘结识如此奇人。近日偶然看到她95年的戏作,用假冒的诗经文体去翻译洋歌,被深深折服。现转贴于下。咱走廊也不乏才高八斗之士,估计会有不少惺惺相惜者。不过如果你有什么过分的想法,请尽早收起。此人早已马放南山,退出江湖,回国到浙江的一个小镇教书育人去了。

-----------------------------

  闲来无事,听歌,听老歌。Scarborough Fair 是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国 ,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和诗经有一种很微妙 的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。试着用诗经的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。

《斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair   问尔所之,是否如适

Parsely sage rosemary and thyme   蕙兰芫荽,郁郁香芷

Remember me to one who lives there   彼方淑女,凭君寄辞

She once was a true love of mine   伊人曾在,与我相知   

Tell her to make me a cambric shirt   嘱彼佳人,备我衣缁

Parsely sage rosemary and thyme   蕙兰芫荽,郁郁香芷

Without no seams nor needle work   勿用针砧,无隙无疵

Then she will be a true love of mine   伊人何在,慰我相思

   

伴唱:

On the side of hill in the deep forest green  彼山之阴,深林荒址

Tracing of sparrow on snow crested brown  冬寻毡毯,老雀燕子

Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞

Sleeps unawafe of the clarion call   眠而不觉,寒笳清嘶   

Tell her to find me an acre of land   嘱彼佳人,营我家室

Parsely sage rosemary and thyme   蕙兰芫荽,郁郁香芷

Between the salt water and the sea strand  良田所修,大海之坻

Then she will be a true love of mine   伊人应在,任我相视

   

伴唱:

On the side of hill a sprinkling of leaves   彼山之阴,叶疏苔蚀

Washes the grave with slivery tears   涤我孤冢,珠泪渐渍

A soldier cleans and polishes a gun   昔我长剑,日日拂拭

Sleeps unaware of the clarion call   寂而不觉,寒笳长嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather   嘱彼佳人,收我秋实

Parsely sage rosemary and thyme   蕙兰芫荽,郁郁香芷

And gather it all in a bunch of heather   敛之集之,勿弃勿失

Then she will be a ture love of mine   伊人犹在,唯我相誓

   

伴唱:

War bellows blazing in scarlet battalions     烽火印啸,浴血之师

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause  将帅有令,勤王之事

They have long ago forgoten      争斗缘何,久忘其旨

Sleeps unaware of the clarion call     痴而不觉,寒笳悲嘶   

(再重复一遍第一段)

《袖底风·绿袖》    

Greensleeves

我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。 I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy   

绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight   

绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold   

绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves  

绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu   

我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee   

我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true  

伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me   

绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy  

绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight   

绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold  

绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

登录后才可评论.