中文将“naughty” 翻译为淘气。记得刚来美国时,第一次见到老板(professor) 的儿子,小家伙十分可爱,我对老板娘说, “Your son is very naughty.” 她当时楞了一下,紧接着就问他们做了什么错事。后来才知道原来在英语里边 “naughty” 这个词贬义更多,如果用在孩子身上,一般是指孩子没有规矩,做坏事。也就是说,淘气不等于有趣可爱。
雨晴现在六个月了,小手见到什么抓什么。LG抱着她时,她常常一把就抓下LG的眼镜,放在嘴里咬。我每次的第一反应是 “好笑”。我一笑,女儿转过头来,也坏坏的笑。她一定在想,这个动作有趣,因为妈妈笑了。还有好几次,女儿揪我的头发,女儿将小手插进我的饭碗里,女儿将玩具扔到地上,我都是一笑了之。LG总是责备我,“不要把淘气当有趣”。我想一想,是有道理。宝宝现在什么都不懂,她的是非标准就是大人的反应。我们如果一味的任由他们 “淘气”,到了 “没有规矩” 的地步,恐怕到Toddler 的年龄就很难纠正一些 “习惯”了。
另一方面,宝宝的这个年龄阶段也是探索的时期,不可避免的会去尝试各种各样的事情。不要把淘气当有趣,并不是要“训斥”一个六个月的baby 。而是用一种不同的表情去应对“吃完一碗米糊”和“有意将小碗扔到地上”。我会开心的鼓掌用表扬的口吻说,“雨晴好乖,吃饭真好!”当她捣乱推开小碗,故意扔掉玩具时,我还是会拾起来玩具,但不是笑嘻嘻的。我会安静的对她说,“宝宝不应该故意扔掉玩具噢!” 女儿好象听懂一样,不再扔她的玩具了。我想,成人往往低估了小baby的认知世界的能力。那个小脑袋瓜里可是每时每刻都灵光的转动呢!