有趣的日本人的姓名

打印 被阅读次数
今天在所里接到一个电话,
对方称“我是XX会计师事务所介绍的XX公司的XXX”。
由于“XX会计师事务所”和“XX公司”的名称都很长,
一下子没听出来最后的对方的名字(准确地说是姓)“XXX”。
于是就请对方重复了一遍。
“我是XX会计师事务所介绍的XX公司的XXX。”
对方如实重复了一遍。
这次着重听了一下这最后的“XXX”,
然而结果却几乎肯定地觉得自己听错了。
因为我听出来的对方的名字的发音是“baba”,
其中前面一个“ba”的音调很像中文的第三声,
后一个“ba”的音调则像中文的轻声或第一声。
按照这样的发音,
在我的家乡话中就有这个词。
它往往是在大人哄小孩子的时候,
以小孩子的口吻说出,
用来指代曲奇等饼干。
比如说,
妈妈对哭泣的小家伙说,
“不哭不哭,我们吃baba好吧?”
就是指,
“不哭不哭,我们吃饼干好吧?”
也就是说“baba”是小孩子对饼干的昵称。
现在我却听到一个成年男子说他姓“baba”。
虽然知道这是在另一个国度,
却依旧不敢相信会有人有这么可爱的姓名。
挂了电话以后,
半信半疑地跟日本同事说,
“这个人说他叫baba。”
“噢”他们丝毫没有觉得奇怪。
看样子果真有“baba”这个姓了。
于是在电脑上输入一看,
果真有“baba”这个姓,
其汉字是“馬場”。
其实“馬場”这个姓我早就看到过,
却不知道原来是这个发音,
故而搞得有点大惊小怪,孤陋寡闻,
但依旧觉得很是有趣。
 
其实除此之外还有很多有趣的姓名,
几天前接到一个电话,
对方称自己姓“youbo”,
汉字居然是“養母”。
对于此姓日本同事也觉得很是不可思议,
因为在日语中也有与中文同义的“養母”一词。
现在一成年男子称他姓“養母”,
也就是说大家都得称他“養母さん”,
真觉得他在跟大家逗乐子呢。
 
日本人的姓名特别多,
而且有很多罕见的姓名,
有些姓名如果本人不指出来,
即使是日本人也不知道该怎么发音。
我曾经参加过一个seminar,
一共有二十几个日本学生,
竟然没有一个姓是相同的,
而且老师在点名的时候往往还会问,
“不好意思,是这样发音吗?”
这或许是日语与中文的一大区别吧。
中文往往看到汉字就知道该怎么发音,
无须为发音的多种可能而徘徊不定。
然而日语有音读和训读之分,
虽然看到汉字,
却要为应该音读还是训读而烦恼一番。
登录后才可评论.