【妈妈的礼物】为妈妈翻译的诗歌

打印 被阅读次数
Mothers Are The Sweetest母亲是最甜美的
Author: Nick Gordon/磨磨翻译
Our mother is the sweetest and		母亲是最甜美
Most delicate of all.			最精致的花朵
She knows more of paradise			她知道天堂的故事
Than angels can recall.			比天使知道的还多

She's not only beautiful			她不仅美丽
But passionately young,			且青春洋溢
Playful as a kid, yet wise			如长者般睿智
As one who has lived long.			如孩童般稚拙

Her love is like the rush of life,		母爱是奔腾不息的生命
A bubbling, laughing spring			是欢跃如春洪般的长河
That runs through all like liquid light	它与时光同流转
And makes the mountains sing.		它能使山脉唱歌

And makes the meadows turn to flower		它用露珠浇灌花儿
And trees to choicest fruit.		它让树木结出累累硕果
She is at once the field and bower		母亲是大地与小窝
In which our hearts take root.		在那里我们的心儿永祥和

She is at once the sea and shore,		母亲是大海与堤岸
Our freedom and our past.			我们的挣扎与渴求啊
With her we launch our daring ships		从那里出发
Yet keep the things that last.		最终于那里停泊
*母亲节的礼物*
磨坊小札 发表评论于
谢imagine点评,最后一句本是原诗高潮,磨磨只是努力还其本真。

翻译过程中,再次体会到,无论是音乐还是文字,无论是英文还是中文,有些东西是相通的,便是其中流淌的情感和漂浮的韵律。

王小波说的没错,真正美好的文字是用来“读”的,象《情人》、《我们的祖先》,便是磨磨毕生仰慕追求的图腾。

还有最优秀最美丽的文体出自那些翻译家,如傅雷先生、汝龙先生、查良铮先生、王道乾先生。磨磨不一定能写出最好的原创文字,但是如果能在翻译中折射出原作的风神,便欣喜,便足矣。

这些话不一定是对你说,类似于自言自语……

磨磨
imagine45 发表评论于
最后一句译的最好---神来之笔--
磨坊小札 发表评论于
今天是母亲节,本来不想矫情,为过节而发感慨,不过读着那首诗听着音乐还是很感动,试着翻译一下。很奇怪,往往打动我心的是最简单的东西,如这首诗歌。

送给我生病的妈妈,愿你少受病痛的折磨。此时想到是我在大学时为你买的小红帽。冬天从来不戴帽子、从来不穿鲜艳衣服的你,居然一到冬天就戴上那顶帽子。想对你说,妈妈,那顶帽子下的你,真的很可爱很美丽:)

送给他在天国的妈妈,想对她说,虽然你很早离开了他,他时常梦到你,可见他对你的眷恋之深、思念之切,知道了这些,你大概可以在天堂中永恒地微笑吧?愿你永远庇护他,让他幸福安康!

最后诗歌音乐来自林贝卡的帖作,谢谢你,祝母亲节快乐!
登录后才可评论.