与在美讨论神爱世人的翻译

得窥天境,须看透红尘万丈;人神相通,只凭借灵犀一缕。信靠耶稣,此外路路是绝望;坚定不移,万里迢迢聚天堂。
打印 被阅读次数
QUOTE:
原帖由 在美一方 于 2007-7-9 10:04 发表


你的回答却一点儿也不让我感到惊讶。约翰福音里的这句话是误译,多数飞机都知道。可我敢打赌,多数基督徒都不知道。我刚才是怎么问你的,你再好好儿看看:

你没看出来我就是想让你把这句经文拿出来么 ...

与在美讨论神爱世人的翻译

我来试试,不见得符合在美要求的原意。

神爱世人中的世人,相关英文是世界,相关希腊原文是宇宙,世界。同时,根据原希腊文的英文定义,这个字同时又有世界所有物质的总和的定义,以及这个世界上的人口总和的定义。

这样,中文翻译成神爱世人,是符合希腊文定义的。根据上下文,这个翻译应该是最合适的。当然翻译成神爱世界,也没有错,因为这也包括了人,范围更广。

如果从神学角度,这里应该理解为神爱罪人,正因为罪人无力自救,神才派耶稣基督来做拯救工作。
登录后才可评论.