VOA课文:
今天要学的一个词是:sideline。按字面理解,sideline就是旁边的线。这么说也没错,因为sideline实际上就是指靠边。报导说:"President Bush... must...sideline his domestic agenda to focus on world events." 也就是:布什总统必须集中注意力在世界事务上,把国内问题搁置一边。
Sideline也可以指副业。要是我们说: John is a teacher but sidelines as a pianist in a band。意思就是:John 是一个老师,但是在一个乐队里弹钢琴作为副业。很多美国人除了正式工作外还有一个,甚至两个副业。Many Americans have one or even two sideline occupations.今天的每天一词是sideline...
Expansion
这又是个简单易懂的词。在VOA的课文里,它都是用作动词,其实很多场合它是用作名词,译成"边线"。你猜对了,它主要是个体育用词。无论是英式足球(soccer)还是美式足球(football),还是其他球类,他们的球场都要画出边线,也就是sideline。球类比赛时,教练、场边助理和替补队员们一般也都呆在场边。所以,sidelines(注意这时是复数)也用来专指场边教练区。当然教练区这样的地方也经常有看球的观众或叫"旁观者",因此,sidelines又能用来指只看而不参加的旁观者们,如political sidelines就是些政治旁观者(他们不加入某派某党但爱看热闹 -- 在美国的中国人大多如此)。不过,旁观者也不是真就百无一用,有时旁观者清,他们的意见也不妨一听: We can always get opinions from sidelines. = 我们总是可以听一听旁观者的意见。
某队员被sidelined是指他/她因某种原因而不能上场比赛。如,Although he is the number one superstar on his team, he is sidelined tonight because of his injury. = 虽然他是队里的头号主力,可他今晚要因伤缺阵了。也可以说,Tonight, he is confined to the sideline (by his coach) because he has been suspended for five games = 今晚他只能待在场边了,因为他刚被罚禁赛五场。
这个体育用词因为被人用得多了,现在已被"广泛用于"政治、企业经济、日常生活等各个领域。比如一个企业项目因故叫停,我们可以说let's just sideline this project。当然,要相想某人(因某种原因)"歇菜",也可以用它: The outspoken cabinet member was sidelined by the President = 因为大嘴巴,总统就让这位内阁成员歇菜了。
如果以主次来分,场边的队员比起场上主力当然是次要了。所以,某大企业如有多种业务,那它的某项次要业务就可以被冠上sideline。如某人有一份以上的工作,主要职业可以叫做primary job; 那不太重要的可称作为sideline(VOA课文里已有提到),也叫second job。做second job的人英语称moonlighter。注意,在这儿我们对英文词汇的趣味可以略加观察: moonlight作名词用只作"月光"解,但当动词用时,意思就变为做第二份工作--下班回来顶着月光再开始第二份工作;同样,moonlighter也不是指李白"对影成三人"之类的"赏月人",而是起大早做了第一份工后又要贪黑做第二份工的苦命人。比如。During daytime, he works at the local TV station as a technician; in the evening, he does television repairs as his sideline. = 白天他是当地电视台的技术员;晚上下班后他又做起他的修电视副业。
一些与sideline有关的词组也很有意思:
如某人某单位或某企业不加强思想改造、不认真学习三个代表思想、不与时俱进,那就有可能要落后、被人忽略、被时代的大潮所淘汰。这种人就会to be left on the sidelines。如: Nowadays the telecommunications (用复数) market is so competitive and if these two companies do not offer competitive rates, then they will surely be left on the sidelines. = 现如今通讯市场的竞争是如此激烈,如果这两家公司不能给出有竞争力的价格,那他们就一定会被淘汰。表达"被人落下跟不上趟",英语还可以用另外这个词组: to be left in the dust。你看,老外这速度比照中国他总是要差些。在中国话里感叹落后时常说"望尘莫及",落后的人连先进者蹶子撩起的沙尘都沾不上,只有看一眼的份儿。老外他慢半拍,把你落下时还留你在后边吃尘土,落不太远。
最后一个词组说的是,如果因某种原因你不想介入某事,那你当然可以靠边静观。英文用stay on the sidelines来表达这层意思。请看例句: Because the issues regarding