1. (switch) on / off
2. light or shoot firework ("light" fireworks is correct english)
3. client
4. out / dead
5. i kick your butt / you lost
6. stay up late
7. available/vacant
8. beloved / sweat homeland
9. financially strained / strapped
10. historic
11. shortest / quickest
12 None of us ...
13. Care for / about
14. is attributed to..
15. choose friend wisely / carefully
16. leave cheerfully / with satisfaction
17. please?
18. Did you ever marry?
19. Mr. and Mrs Lee / The Lee's
20. I wonder if he is a good man
悟空孙 发表评论于
回复asdqwe的评论:#18为什么不是"Have you been married?"
很好的问题!语法上没错,但千万不能这么问,文化上犯规了!
过去的婚史是个人隐私,除非人家告诉你。唯一的情况是,移民官可以问你:“How many times have you been married?"
所以,陌生人,一般朋友不能问“你结过婚吗?”只能问“你结婚了吗?”可见学习外语难的是理解文化。
15.be wary of....
20.hes asshole,lol( americans never guessing)
-朕- 发表评论于
#9. If ur short of Benjamins,let me know
LakersFan 发表评论于
回复悟空孙的评论:
“Your #5 rules!”我觉得这句最经典!!!
asdqwe 发表评论于
#18为什么不是"Have you been married?"
中文问“你结过婚吗?”我会理解成相亲时问对方是否有过婚史。
而要问“Are you married?”中文我应该会说:“你结婚了吗?”
didadida 发表评论于
great, my english was terriblee in my high school time, but I got 70. 多誇我年皮厚,从不怕老外老中笑我。
leothecat 发表评论于
“十八大什么时候开?”如何翻译?
leothecat 发表评论于
回复悟空孙的评论:
#5: "I kicked the shXX out of you". or "I won, you are a LOSER".
txchild 发表评论于
1楼的,你的英文真的不这么样。并不是要伤你自尊心。
邹娅 发表评论于
还有很多很好玩的 比如说Mr. short cut 这个人特别喜欢走捷径 朋友就会给他起这个外号 英文不用特别死的去说 楼主说的都对 不过大家日常生活不会总那么说~~比如说电器坏了 大家会帖纸 上面写 out of work ,但是大家平时就会说it didnt work, 而且每个英语国家的习惯也是不一样的 比如在澳洲 如果要借椅子 我们直接会说can i take this chair?
悟空孙 发表评论于
回复Terracottawarrior的评论:
Your #5 rules!
Terracottawarrior 发表评论于
How about these alternatives(of course, the context is the key!):
4.The battery is FLAT.
5.I kicked your ass!
9.If you are hard up/broke, we will help you.
11.There's a shortcut.
15.Choose your pals cautiously.
20.I wonder if he's a decent man.
悟空孙 发表评论于
感谢冷雨敲窗,14题用credit当然可以。15题“watch out"有"小心”的意思,但在此句中好像不妥。17题“Sit daown,I beg you"是恳求,否则要说“Please listen to me,I beg of you." "beg of"是乞求,“我求你了!”当然,这句没有上下文,较难判断。
冷雨敲窗 发表评论于
第14题,“属于”也可用“credit“;第15题,“小心”也可用“watch out”。
冷雨敲窗 发表评论于
觉得的第十七题的答案值得商榷,一般要说“我求你了”,都把"I beg you" and "Please"连在一起用。如果只说"Please",只能是一般的客气语态。