善有善报,恶有恶报。
不是不报,时辰未到。
你说这中国的古训也好,俗语也罢,这大家都非常熟悉。前一阵有人问,如何才能把它翻译成英文?
如何把这种中国诗词成语之类翻译成好的英文,是永恒的难题。如果自己非要绞尽脑汁勉强去编排出英文句子与之对应,往往是枉费脑子浪费时间。倒不如慢慢等待,在阅读中"守株待兔","静候"佳句出现。
今天读到Benjamin Franklin的名言: God will certainly reward virtue and punish vice, either here or hereafter。读到这句时一下就想起那善恶报应的"诗句",觉得这样的中英互译贴切,就把它写下来了,你同意吗?