She Walks in Beauty 走进美丽

大千世界,芸芸众生。英雄何处,美人如梦,漫漫天涯路
打印 被阅读次数

She Walks in Beauty 走进美丽
Lord Byron 拜伦

She walks in beauty, like the night             她优雅地漫步,沉醉在这良宵美景
Of cloudless climes and starry skies;          没有一丝云彩的季节和那群星闪耀的天空
And all that's best of dark and bright          那是最好的黑色和光亮的交融
Meet in her aspect and her eyes:               与她的外貌和她的眼睛相媲美
Thus mellow'd to that tender light               那温柔的光也因此而越加醇美
Which heaven to gaudy day denies.           由此即使是天堂会餐日也会放弃
.....
Or softly lightens o'er her face;                    柔柔地照亮她的面庞
Where thoughts serenely sweet express      那里思绪在安祥而甜蜜的表露
How pure, how dear their dwelling-place.   多么纯洁,多么可爱之处
And on that cheek, and o'er that brow,       而在那面颊和眉宇之间
So soft, so calm, yet eloquent,                    如此温柔,如此安详,何等动人
The smiles that win, the tints that glow,        那胜利的微笑,那闪光的丰采
.....
A mind at peace with all below,                  思维深处渴望安宁
A heart whose love is innocent!                  心中充满纯真爱怜 !

 

注:请欣赏19世纪英国浪漫主义诗人拜伦写的这首优美的诗。本人的译文不必当真,尽可以修改。关键是欣赏英文原诗的意境。

albert88 发表评论于
林贝卡:我知道你是英语专家。见笑了。
林贝卡 发表评论于
译得真好。
红地瓜 发表评论于
朱生豪?
登录后才可评论.