我的老师Lian 给我转来了儿童文学作家Dori Chaconas的一篇文章《Icing the Cake - Writing Stories in Rhythm and Rhyme》。Dori写过很多很好的Rhyming story。
Dori写道,Think of a cake,beautifully decorated with icing. The cake is the story, and the icing is the rhythm and rhyme.我喜欢她的这个比喻,这个比喻很美丽,故事象蛋糕,rhythm and rhyme韵律和压韵是蛋糕上的花饰。
Dori还写道,A child's book world without rhyme would be like a world without music. Good rhyme isfun to read out loud. Good rhyme is enjoyable to listen to. 童书世界如果没有rhyme,就象世界上没有音乐。一个好的rhyme可以让人有兴致大声地朗读,可以让人愉快地倾听别人的朗读。
Dori指出,But a good rhyming story can be difficult to write. And that's what this article is about—the layers that go into writing good rhyming stories—and they are STORY RHYTHM RHYME.一个好的rhyming story很难写,有三个因素, 它们的重要性可排列如下:STORY RHYTHM RHYME,故事第一,音韵第二,然后是压韵。
我对Dori的说法深表赞同。我个人很喜欢rhyming story,也写rhyming story。我写有rhyming story《Love That Cat》,共86段,每段四行,第二、四行压韵。《Love That Cat》其实写于两年前,两年中,我一直在对它不断地进行修改润色,使其完美压韵,韵律齐。我谈谈我最近的一次修改。
原来的第一段是:
Myname is Mei Ling. I came
ToCanada with Mom and Dad.
Imiss my friends in China.
Sometimes,I feel kind of sad.
第二句话Icame to Canada with Mom and Dad.长,有10个音节,第一句话My name is Mei Ling只有5个音节,所以我将I came放入第一句话,但我一直对此不满意。
我冥思苦想,最近终于想出了好办法,改成两段:
Hellofriends! I’m Mei Ling,
AChinese girl with long hair.
Icame to Canada
WithMom, Dad and my toy bear.
Canadais beautiful.
Myparents are always glad.
Imiss my friends in China.
Sometimes,I feel kind of sad.
我觉得改后的意思好,Mei Ling显得更活泼可爱。音律也齐,两段的音节数分别为6,7,6,7和7,7,7,7。念起来很好听。
因为Mei Ling是中国孩子,我很想把bear改成panda bear(熊猫),但panda一词会多出两个音节,韵律不齐,念出来就不好听了,只好做罢。
下面是这两段的中文翻译,我只能做到基本保持原意和压韵,但它们念起来不如英语的好听,郁闷!
喂,朋友!我是美灵,
一个长发的中国女孩。
妈妈、爸爸和我、还有我的玩具熊
一起来到加拿大,漂洋过海。
我的父母总是很快乐。
加拿大是个美丽的国家。
我想念我的中国朋友们。
有时,我的情绪不佳。