中国拼音人名──为老外引起的难题

不爱聊大天,更懒得与人争吵。有了想法放在博客里,挺好!
打印 被阅读次数

刚到美国时我也想给自己起个老外好叫的名字。一个原因是出国前认识几个老外都有个中国名,所以以为这样做是入乡随俗。二是那时觉得因为我的名字里有两个X,百分之九十几的老美都不知该怎么发音。可我老板听了我的想法却说:“Why? I think your name sounds very pretty.” 没多久我的一个印度同事生了小孩,我问她孩子叫什么英文名字?她说我是印度人只给取印度名。我问孩子在美国生长,有个易叫的名字不是对他的小朋友们更方便些吗?她笑我多虑,说:“这不是我该操心的事,他的小朋友们不喜欢,他们会叫一个顺嘴的名字,但在家里我们是印度人,我们不会去改变这个。”

二十年过来了,没再动心改名。相反发现美国人真是个多民族的国家,一旦教了他们怎么发音,叫得是很准很正确。 X 在英文中发音是克思,所以没法拼出怎么念。我告诉他们按Sh发音,一切就迎刃而解了。我前任老板干脆叫我Sheen 。不过这二十年来在机场、移民局、银行等好多地方只要是叫名的时候,我的耳朵会像动物一样的警觉的竖着。五花八门的叫法都有,有一次某政府工作人员很正确的叫了我后,实在是出乎意料,我用疑问的眼光看着他,他好得意地告诉我他的前女友是中国人,名字里也有X。月初时,我荣幸的被传去尽公民义务——陪审团。坐在新修好的等候室里,还可以用自带的电脑上网,很是惬意。因为是电脑随意选人,我知道不会像前次那样坐了一天没被宣上堂,那会没用电脑,名字叫不出,工作人员知难而退;这回电脑大概不知难度,叫到第三拨就听到广播里的女工作人员很客气的说,下面这个名字我不想试着发音去叫,这个名是这样拼写的Xxxx, Xxx 。我被选上了堂,法官叫到我时,很认真地说名字开头是X的人请起立。

我的名字不过是使人为难,好多人的名字就是比较搞笑了。有次陪个新来的男生去办驾照,一个挺年轻的男工人员拿著我们的那份表很发怵的样子,知道该是轮到我们,两人就凑上前去。那小伙子指着我对边上的老点儿的同事说:“ There is no way I call her ma!”我知道他搞错了,指著我边上的男生说:“不是我的,是他”。小伙子脸涨得红红的说:“Definitely not going to call him ma.”原因是男生姓马。

我们旁边实验室有个中国人姓胡,系里的秘书每次有事总是事必躬亲的跑来通知,而不是像对别人一样打个电话知晓。混熟了一问,才知秘书不愿打电话来说:“Is Dr. Who (胡) there?” 或是“ Can you let Dr. who know there is a meeting at 9? ”秘书很敬业,不愿让人误会她不知Dr. Hu(胡)是Who, 或 Dr. Who 是胡。总之胡博士也挺苦恼,姓也不好随便改,开玩笑说若是女的就随夫姓去了。

我第一份工作的那家小公司,电话是由秘书接后转到下面的试验室。有个同事姓苗,秘书在广播喇叭上叫过一次后就拒绝再说“苗, (Miao)”,因为美国同事夸她学猫叫, meow 的很像。

姓浦,也是个例子,Pu 美国人把小孩子的屎粑粑叫PuPu。姓史、石的拼写发音也接近shit。这些是姓也还好,因无论上学还是工作大多时候是直呼名的。有个朋友的儿子叫X石天,据说一落地的哭声有破石惊天的劲头,好名,拼音就是Shitian。可到美国上学时被坏孩子简称为Shit,小孩子心灵受到了伤害,后来入美籍的主要原因之一是要正式改名字。

还有个故事是西班牙语中的侯塞思的拼写是Jesus,有次有个西裔人来面试,有人就跑来说今天来面试的人幸好不是姓Christ。要不然不喜欢也不敢表态,谁敢说不想要耶稣呢?

croupier 发表评论于
真事:以前有个上海同事叫Cindy He,有次到总部受训, 我主管和我说,'he is here, the xx manager from Shanghai',我想核实一下是那位贺女士,一边也诧异他热络的口气,我说, 'she is here?', 'yes, he is here', 'no, not he, it is she', 'no, it's he', 'ok..I know what you mean, but..', ...
懒风 发表评论于
我和曹操同姓,刚过来美国时按汉语拼音翻译成为了Cao,老外却读作了“cow(母牛)”音。我照照镜子心想以我这样的瘦高个子,横看竖看都像寒鹤多一点,和母牛绝不类似吧。。实在是很不协调。

而后转用广东音译名。可是名字中有一个“智”字,广东音译作“Gee(惊叹语)”,读大学时有个教授讲课感情特丰富,特别喜欢作惊叹状,时不时就“失惊无神”的就来一声“Gee!。。”吓我一跳,害我整堂课都在提心吊胆老以为他在叫我。

入籍时我把名字两个字连一起了,终于彻底解决了后顾之忧。
小心谨慎的博克 发表评论于
谢谢大家的评论!
我也觉得用拼音译名字不科学。但我出国时是规定用拼音办护照。
Mister986 发表评论于
很有趣。不过,按照汉语拼音来译中国人名字是不科学。除了中国人,谁会念汉语拼音呀?

如果能按照音译,就会容易些。
loonlinda 发表评论于
回复绿蝶的评论:我也是的。
loonlinda 发表评论于
我叫丹,是女的。可Dan在美国是男人的名字。
SUNNE 发表评论于
不同民族都有类似问题,不仅是中国人的名字。
扬子江酒店 发表评论于
西方人也有好笑的名字的 - Dick 什么的,搞不懂他们的父母起名字的时候是怎么想的。
还有Richard也是Dick的意思,不过叫Richard的到处都是。
绿蝶 发表评论于
我的名是 li,现在越来越多的老外知道叫我 /li/,而不是/lai/。
事后勃 发表评论于
Funny! So we come to a question of wondering the current Mandarin Pin-Yin solution a really good one or bad one?
hy100 发表评论于
i have a frined. his name is "He Yu". it so funny when someone is looking for him.
where is "Yu" ( you )? ---- what?
where is "He"? ---- who?
ecnanif 发表评论于
haha...
登录后才可评论.