英国作曲家沃恩·威廉斯的《云雀高飞》
英国作曲家拉尔夫·沃恩·威廉斯(Ralph Vaughan Williams, 1872 – 1958)
《云雀高飞》(The lark Ascending) 是英国作曲家拉尔夫·沃恩·威廉斯(Ralph Vaughan Williams, 1872 – 1958)的一首小提琴浪漫曲。沃恩·威廉斯从小失去父亲,由母亲抚养长大,他的母亲分别是英国陶瓷工艺家韦奇伍德 (Wedgwoods, 1730 – 1795)、生物学家达尔文(1809 – 1882)的亲戚,沃恩·威廉斯曾经就读于剑桥大学三一学院、英国皇家音乐院,毕业后当了教堂琴手与合唱指挥,然后远赴德国师从布鲁赫和比他年轻的法国音乐家拉威尔学习作曲。1903年,沃恩·威廉斯开始收集英国民谣,悉心研究古乐并汲取音乐精华,逐渐形成了自己的风格开始了音乐创作生涯。他曾应征参加过第一次世界大战,退役后一直在皇家音乐院任教。他的代表作品有《第二号交响曲》又称“伦敦交响曲”,《第三号交响曲》又称“田园交响曲”,《绿袖子幻想曲》(Fanitaia on Greensleeves) 等等。
《云雀高飞》就是从英国民歌旋律和乔治·梅雷蒂斯 (George Meredith 1828 – 1909) 同名诗歌中获取了双重灵感而作,梅雷蒂斯在诗中这样描述云雀,
He rises and begins to round,
He drops the silver chain of sound,
Of many links without a break,
In chirrup, whistle, slur and shake.
沃恩·威廉斯用美妙的音符再现了诗中的优美意境,无需闭上双眼,就可以走进英国田园风景画中,宁静、沧凉、空灵、缥缈中,忽然一只美丽高贵的云雀凌空而起,在空中尽情地飞翔徘徊,渐渐越飞越高,越飞越远…留下的是亦梦亦真的感觉,令人久久沉浸其中。
世界上优美动听的音乐可以很多,但如果反反复复聆听、依然久听不厌的也不是很多,对我,《云雀高飞》就是其中之一,而这里欣赏的就是小提琴手 Sarah Chang 演奏的版本,伴奏 The London Philharmonic。
The lark Ascending
/>
《云雀高飞》实在是太迷人了,我想在这么优美的音乐中总可以读一点什么,于是挑选了这首雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)于1820年创作的诗歌《给云雀》,由著名翻译家查良铮 (1918 – 1977)译。
《给云雀》
作者:雪莱
翻译:查良铮
祝你长生,欢快的精灵!
谁说你是只飞禽?
你从天庭,或它的近处,
倾泻你整个的心,
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起,
往上飞翔又飞翔,
有如一团火云,在蓝天
平展着你的翅膀,
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
下沉的夕阳放出了
金色电闪的光明,
就在那明亮的云间
你浮游而又飞行,
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
那淡紫色的黄昏
与你的翱翔溶合,
好似在白日的天空中,
一颗明星沉没,
你虽不见,我却能听到你的欢乐:
清晰,锐利,有如那晨星
射出了银辉千条,
虽然在清彻的晨曦中
它那明光逐渐缩小,
直缩到看不见,却还能依稀感到。
整个大地和天空
都和你的歌共鸣,
有如在皎洁的夜晚,
从一片孤独的云,
月亮流出光华,光华溢满了天空。
我们不知道你是什么;
什么和你最相象?
从彩虹的云间滴雨,
那雨滴固然明亮,
但怎及得由你遗下的一片音响?
好象是一个诗人居于
思想底明光中,
他昂首而歌,使人世
由冷漠而至感动,
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;
好象是名门的少女
在高楼中独坐,
为了舒发缠绵的心情,
便在幽寂的一刻
以甜蜜的乐音充满她的绣阁;
好象是金色的萤火虫,
在凝露的山谷里,
到处流散它轻盈的光
在花丛,在草地,
而花草却把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在
它自己的绿叶里,
阵阵的暖风前来凌犯,
而终于,它的香气
以过多的甜味使偷香者昏迷:
无论是春日的急雨
向闪亮的草洒落,
或是雨敲得花儿苏醒,
凡是可以称得
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?
鸟也好,精灵也好,说吧:
什么是你的思绪?
我不曾听过对爱情
或对酒的赞誉,
迸出象你这样神圣的一串狂喜。
无论是凯旋的歌声
还是婚礼的合唱,
要是比起你的歌,就如
一切空洞的夸张,
呵,那里总感到有什么不如所望。
是什么事物构成你的
快乐之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是对同辈的爱?还是对痛苦无感?
有你这种清新的欢快
谁还会感到怠倦?
苦闷的阴影从不曾
挨近你的跟前;
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。
无论是安睡,或是清醒,
对死亡这件事情
你定然比人想象得
更为真实而深沉,
不然,你的歌怎能流得如此晶莹?
我们总是前瞻和后顾,
对不在的事物憧憬;
我们最真心的笑也洋溢着
某种痛苦,对于我们
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。
可是,假若我们摆脱了
憎恨、骄傲和恐惧;
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,?
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音
所形成的格律,也胜过
书本所给的教训,
你是那么富有,你藐视大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣
教一半与我歌唱,
从我的唇边就会流出
一种和谐的热狂,
那世人就将听我,象我听你一样。