女人如何视“死”如“归”?(ZT)

喜欢做愛做的事,与异性交友同性结朋,读喜欢读的书,写想写的文章,煮酒烹鱼,数自己的钞票!
打印 被阅读次数

过去“只能意会
不能言传”的东西,现在的男女老少都可以
通过影视了解和观察这作为“人”才能了解
的神密感觉!喜欢引经据典地研究这个问题
的人很多, 但对于描些男女交欢地场面的却
都是很笼统的、抽象的。过去的女性由于生
活在社会的底层,性格也是内向性的(不管洋
之东西)、她们在欢愉的顶点总是压抑住叫
唤掩饰自己的感受! 那种被男性带到欲望
释放的旋涡中的愉悦,那种巫山云雨、
颠鸾倒凤、如痴如醉、死去活来的快感让
她们迸发出“死去”、 “升天”的生命中最
高境界的火花!
所谓的“羽化登仙”的感觉在日语里就是用
“有顶天”来表达,英语里有“ecstasy” 这个词!
和汉语里人们呼唤着“要死了”、“快死了”的
情况一样。
日本的女人是说的是:
“喔喔!···我要去了”! (ooo···iku,iku)
“哈依!哈依···我要,我去了!” (hai,hai···ikuyo,ikuyo)

英语国家的女人则说的是:
 “啊啊!···我要来了”!
(Ahh···I’ll come) “呜!就这样···快要来了”!
 (Ooo,yes···I am come) 虽然叫喊的内容相似却
使用的表达方式不一样。

在日语里“我要去了”
是动词“行(い)くiku=”或 “ 行(ゆ)く=yuku”来的。
汉语写出来表现的是: “行く”、“逝く”。
就是说“yuku”“iku”不是简单的“来”和“去”之意,
而是来源于“逝去”的意思,也就是“归去”、
“魂归西天”、“仙势”的意思。
 
证明了在古代的日本女人也是在高潮到来之时
“死去活来” 地
叫“要死了死了的”。同中国女人一样“去了”=
“死了”!视“死”如“归”啊!
 
英语国家的女人: “woo,woo,···I will come”,
“woo,woo···it’s come” 这里的“come”表面上是“来”
的意思。
为什么日本女人说“去”,英美女人说“来”?

原来这里的“come”也是“去”的意思。
在英语里很多时候“come”和“go”是相通的(按意义讲)。
如:I will come to see the film with you.
翻成汉语就是:“我和你‘去(go)’看电影”。
如果说是“我和你‘来(come)’看电影!”就不通了。

故come和go相通就不难理解在英语里
“come”也有“死”的意思。
“Gone with the wind”的中文书名翻译得很好!
《飘》,一是表示了“飘去”、“逝去”的意思,

“Gone”既有“死忘”, “with the wind”又有给人
“飘飘欲仙”的联想!


是的, 这是女性开放、女权解放,女人性的解放的
必然结果!现代女性则完全独立于男人,从被动压
抑的地位变位主动地位。 由感激被人带入那神圣
的境界,到指令对方将自己带到更高境界的方式了!
所以各国(各地方)的女性用语又有新的表现方式了!
 在中国就很少听到那令男人们狮子奋进(意气风发)
的“ 叫床”声了(当然有内在和外在的原因)!
由“喔喔喔···我要死了···”变成了:
“好顶啊···”、 “好舒服啊···”到
“你真坏呀···”、 “你真厉害···”等等。

在日本女人口中听到的不是从前的
“iku、iku、iku···aaa”而是
“motto、motto、motto···”(もっと、もっと、もっと)
(还要,还要,还要···)
“motto ,motto,hosii···(もっと、もっとほしいよ”
(再来,再来多一些···)
 
在英美女人口中难以听到的是 “come、come、come”
代之而喊的是:
“harder、harder、harder···” (再猛一些,再猛一些,再···)
 “stoke、、rihgt··” (操! 操!对!就是这样···)
这样一些带指令性的叫喊声了!

女性都一样,归根到底在“气绝升天”、 “爆发”的
一瞬间,都是和一个“死”相联系的!
不管东方的还是西方过去是视“死”如“归”!

登录后才可评论.