在日语里片假名语言太多。许多源于那些自认为有涵养的“文化人”
囫囵吞枣地引用,以炫耀自己“不凡”。
尤其那些自鸣得意的商社职员和公务员们,他们日常生活中总要“显摆”
照搬一些外语,以显得“咬文嚼字”,“外语流畅”。
和当年中国上海“洋泾浜”英语横行时期的华人一样,拼命讲一些让
普通人不懂,很少部分人才明白的,夹杂使用的外语单词。
这里可以看到日本人“崇洋媚外”的思想和中国人的心理也大有如出一辙
的地方。他们的共同特点是好象“出口成章”地,不加上几个英语单
词他的讲话,他的意见就没有说服力似的。
“摆着近路不走走远路”,“放着自己传统的简单语言不使用,偏偏要使
用复杂的英语来表达”。这让很多年纪大的人感到迷惑和难以应酬。
于是近几年要求使用汉字来代替外来语的呼声越来越高,
日本新闻媒体也配合文科省一批批发表了将外来语“置换”
成通俗易懂的汉字,简明易记的单词。
这里将最近出现的将“片假名词语”变换汉字的单词或词组列
于后供有心人参考。
アイドリングストップ 停車時 エンジン停止
アウトソーシング 外部委託、業務委託、外部調達
アクションプログラム 実行計画、行動計画、実行手順
マスタープラン