玫瑰 译萧佳云推荐歌曲 ROSE BY WESTLIFE 译者:宋德利

打印 被阅读次数


玫瑰 译萧佳云推荐歌曲ROSE BY WESTLIFE

译者:宋德利


玫瑰

Some say love it is a river
有人说爱是一条河流
that drowns the tender reed
它将柔嫩的芦苇淹没
Some say love it is a razor
有人说爱是一只刀片
that leaves your soul to bleed
它使你的心在滴血
Some say love it is a hunger
有人说爱是一种饥饿
an endless aching need
一种痛苦无尽的需求
I say love it is a flower
我说爱是一枝花
and you its only seed
而你则是它唯一的种子
It's the heart afraid of breaking
正是那颗怕碎的心
that never learns to dance
它从来也没有去学舞
It's the dream afraid of waking
正是那场怕醒的梦
that never takes the chance
它从来也没有抓住机遇
It's the one who won't be taken
正是那个不为他人接纳的人
who cannot seem to give
他似乎才不能奉献
and the soul afraid of dying
正是那颗怕死的心
that never learns to live
它才从未去学习生存
When the night has been too lonely
夜茫茫孤独寂寞之际
and the road has been too long
路漫漫修长曲折之时
and you think that love is only
你以为爱只属于
for the lucky and the strong
幸运儿与强者
Just remember in the winter
谨记冬日里
far beneath the bitter snows
寒冷彻骨的白雪之下
lies the seed
深埋着种子
that with the sun's love
它带着太阳恩赐的爱
in the spring
在春季里
becomes the rose
变成了玫瑰

意译:

或人曰,
爱是河;
蒹葭嫩,
遭淹没。
或人曰,
爱是刃;
能使你,
心滴血。
或人曰,
爱是饥;
苦无尽,
欲不止。
依我看,
爱是花;
惟有你,
是种芽。
正是那,
怕碎心,
从未有,
学舞志。
正是那,
怕醒梦,
从未去,
抓机遇。
正是那,
遭弃人,
从未有,
做奉献。
正是那,
怕死心,
从未去,
学生存。
夜茫茫,
孤独际;
路漫漫,
修长时。
你以为:
爱属于,
幸运儿;
爱属于,
坚强者。
切牢记:
冬日里,
寒雪底,
有种籽,
深深埋。
沐浴着,
日之爱,
待春回,
变玫瑰。

说明:
今天依然上班,工作之余,欣赏这首美妙的歌曲,情不自禁地将其翻译过来。第一种翻译的句意和句型都采取直译法,句式显得参差不齐。故而将其译成三字句,不过押韵依然十分不易,姑且采取自由式,偶有押韵。其实三字版,从意义上讲依然严格遵守原文,几乎没有出格的句子,因此仍属直译,只是句式有变而已。

注释:
蒹葭:芦苇,读“坚家”。蒹,尚未吐穗的芦苇。葭,初生的芦苇。
 
 


 
 
 />
登录后才可评论.