Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Love Song
Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.
阿夏 发表评论于
回复山菊花的评论:不错不错, 很好的尝试,言简意赅。 古意是少了点, 主要你太老实啦。比如这样:
我捧一罐兮田纳西州。
罐儿圆圆兮置之高丘。
青天苍苍兮野茫茫。
居高临下兮领大荒。
。。。。。。
不过就不是四言了。
山菊花 发表评论于
赫,偶古文很差的~~~就是头脑一热就胡翻乱译了。阿夏要看,俺也不怕现丑:
罐的佚事
我捧一罐,田纳西州。
罐儿圆圆,置于山颠。
青天苍苍,四野茫茫。
居高临下,统领大荒。
荒野复苏,蜂拥而至。
山呼舞蹈,匍伏周边。
罐儿圆圆,高耸山颠。
气接霄汉,开口向天。
兀那罐儿,君临四野。
惜无雄貌,色泽灰白。
不生灌木,难养鸟雀。
田纳西州,独一无二。
:)
阿夏 发表评论于
回复山菊花的评论: 很想看你的四言诗。原文的节奏倒是有点和四言合拍。
山菊花 发表评论于
原来是‘拜’字!
偶以为是‘在’~~~只猜错一个字,俺也怪不容易的哈:))
“无数青山拜草庐, 山字很小, 庐字很大。用意在焉。”
嗯,想起那首著名的英文诗‘罐的佚事’,偶曾经以四言体胡乱翻译过~~~还是看原文罢:
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.