说印 (图)

闲斟龙井寻诗读, 醉折梅花抱月眠
打印 被阅读次数



印章作为一种艺术, 大概只是中国才有的。 周边国家, 如日韩, 纵有也是中国传过去的。 印章属于文人的玩物, 和书画结缘, 相得益彰。 一幅书法或国画, 墨浓欲滴, 配上鲜红的印章, 格外提神醒目。 至于私人往来借贷官司用印,那就不叫艺术, 按个手印都成。

印章第一叫人欣赏的是印文。 姓名章当然也是要的, 但是文人另有一种闲章, 用以表现个人的襟怀抱负。 比如郑板桥有一方印, 印文是:“无数青山拜草庐”。试想: 草庐在群山之中, 也许象个蘑菇吧, 何足道哉! 但是, 草庐里有了人情况就两样了。客主马上易势。 人的精神境界可以随白云来去,凌驾于众山之上。此人之所以为万物之灵。韶山冲里一盏灯, 那也算是无数青山拜草庐吧。

篆刻大家吴昌硕是杭州西泠印社的创始人, 社长。他有印曰:“一月安东令。”在江苏安东做了一个月县令, 居然值得刻一方印留念。 为什么去职? 昔日陶渊明做了八十几天的彭泽令, 因为要束带见长官, 他不能为五斗米折腰, 就辞官回家了。吴昌硕的情况我们不得而知, 一方印章, 却耐人寻味。

于是又想到郑板桥的印:“十年县令”。做官短有短的故事, 长有长的故事。 县太爷本来应该挺风光的, 做了十年而不升不降,其中的委屈无奈窝囊, 真是自家晓得了。 郑有一首《青玉案。宦况》专门发这个牢骚的。 词曰:

十年盖破黄绸被, 尽历遍,官滋味。
雨过槐厅天似水, 正宜泼茗, 正宜开酿, 又被文书累。

坐曹一片吆呼碎, 衙子催人装傀儡。
束吏平情然也未? 酒阑烛跋, 漏寒风起, 多少雄心退。

这词, 可以作“十年县令”的注解。郑另有印章:俗吏, 可以同读。 俺没有插过队, 不然, 来个“十年插队”,不失为好的印文。 记得徐悲鸿有印“江南布衣”, 也寓意深长。

印章第二让人欣赏的就是制作功夫了,这是硬功夫,包括书法和雕刻。 金石家一般都是书法家。先要字写得好, 然后才是用刀的事。印章多用篆书, 说来也怪, 就那么方寸之间能有雷霆万钧之力, 顶天立地的气概。一笔一划,硬直峭拗, 都有生命的指向。折断处, 似乎都能再生长出来。 白文有时温厚浑成, 有雪山的宁静之美。印文的布局,疏密,平衡, 对称, 呼应,补救。。。。。。仔细看, 都能看出作者的匠心, 妙趣。网上有用软件速成的印章, 字打进去, 印章立马出笼。 线条一般粗细,字形标准, 毫无笔意。放在书画上, 只当是印刷厂的商标, 书画都跟着俗了去。

最后要说的是印章的石材。这是最容易的事, 拿钱买就是。 石忌枯,好的石材细腻温润,如玉如冻。象田黄那样的,置之掌中, 教人抚玩不已。

记得初中时有一阵迷过印章, 课间十分钟就拿出来刻。刻过“鸣卉”,“寒枝”。 不知为什么喜欢那样的字眼。 上次回国, 忽然萌发旧情, 在老城隍庙买了一套王大隆石刻刀, 福州路买了各种贵贱不同的石材,南京路书店买了一套刻印章的VCD。 回美后还真的刻了,刻完一看:没想到这么烂,平时看惯了名家作品,此时看自己简直惨不忍睹。 马上磨掉重刻。于是再写字, 重写复重写, 把字水印到石材上, 二度操刀, 匆匆刻完, 蘸印泥印出来一看: 我的天!和原来那个就象孪生兄弟, 毫无二致。早知如此, 何必重刻? 于是掷刀长叹, 从此一年余不敢再碰金石。

然而前人的印章还是常常看的。 看着喜欢。下面贴几个, 和同好分享。请注意, 无数青山拜草庐, 山字很小, 庐字很大。用意在焉。另外, 秋农,长相思,写韵楼, 千里见书如见面。 凭君传语报平安。 均私人收藏, 为外面出版物中未见也。
阿夏 发表评论于
回复山菊花的评论:

这首从内容说淹没了原作的精华, 原文说我不能摆脱你,不能超越你,不能得片刻安静, 不得不和你共振。曾经在一起, 像一条弓走过两条弦。我们,在提琴家的手里:, 啊,甜蜜的旋律。
现在这样, 比较整齐,但是好像添加物多了点,把原诗冲淡了。原诗步步推进, 直至 Oh sweet melody.像一声和弦,余韵悠扬。
山菊花 发表评论于
这个‘兮’啊~~~偶也很喜欢,曾经试过几次。
老老实实的挑一个自己比较喜欢的来现丑吧:

情歌 (里尔克)
(From English Version)

祈有灵兮阻吾魂,
莫使吾魂兮附汝身。
祈有神兮持吾魂,
携吾魂兮远离汝心。
安吾魂兮夜之乡,
毋令清流兮绕山响。
铮铮兮汝弦,
淙淙兮吾念。
弓与弦兮吾与汝,
长相依兮藤缠树。
弦两丝兮曲一只,
琴有灵兮两心痴。
琴兮琴兮尔何神?
仙乐起兮摄双魂。


==========================
原文是德语,我看不懂,是从英文翻的:

by R. M. Rilke
translated by H. Landman

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.


Love Song

Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.


阿夏 发表评论于
回复山菊花的评论:不错不错, 很好的尝试,言简意赅。 古意是少了点, 主要你太老实啦。比如这样:

我捧一罐兮田纳西州。
罐儿圆圆兮置之高丘。
青天苍苍兮野茫茫。
居高临下兮领大荒。
。。。。。。

不过就不是四言了。


山菊花 发表评论于
赫,偶古文很差的~~~就是头脑一热就胡翻乱译了。阿夏要看,俺也不怕现丑:

罐的佚事

我捧一罐,田纳西州。
罐儿圆圆,置于山颠。
青天苍苍,四野茫茫。
居高临下,统领大荒。

荒野复苏,蜂拥而至。
山呼舞蹈,匍伏周边。
罐儿圆圆,高耸山颠。
气接霄汉,开口向天。

兀那罐儿,君临四野。
惜无雄貌,色泽灰白。
不生灌木,难养鸟雀。
田纳西州,独一无二。

:)
阿夏 发表评论于
回复山菊花的评论: 很想看你的四言诗。原文的节奏倒是有点和四言合拍。
山菊花 发表评论于
原来是‘拜’字!
偶以为是‘在’~~~只猜错一个字,俺也怪不容易的哈:))

“无数青山拜草庐, 山字很小, 庐字很大。用意在焉。”

嗯,想起那首著名的英文诗‘罐的佚事’,偶曾经以四言体胡乱翻译过~~~还是看原文罢:

Anecdote of the Jar

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.

中秋快乐!


登录后才可评论.