美国《华盛顿邮报》:我们现在都是中国人(图)

即兴随笔,无任何企图,欢迎指教。谢绝任何侮辱谩骂之词,如有发布,归发布者本人享用。
打印 被阅读次数

A Bailout Beijing Would Cheer  北京将为之喝彩的救援行动
By David Ignatius Thursday, October 16, 2008美国《华盛顿邮报》网站10月16日文章

We are all Chinese now. That is, we have a nominally capitalist economy, but we don't trust the freewheeling private market when it comes to the crunch. So we turn to the government for protection and stability.
我们现在都是中国人了。换言之,我们名义上实行的是资本主义经济,但当危机来临时,我们却不信任自由的私营市场,因此我们转而向政府寻求保护来稳定市场。

The new interventionism isn't so much socialist as it is Confucian -- a belief that a public-private partnership of the wise ones will get us out of the mess. And if it's any consolation, the Chinese are becoming more like us, even as we are becoming more like them.
新干涉主义并非社会主义而更像儒家思想,明智的公有私有之伙伴关系将会收拾我们的烂摊子。如果说有什么安慰的话,那就是中国正变得越来越像我们,我们正变得越来越像他们。

A Chinese preview of this week's government-funded recapitalization of the banks came in the Hong Kong stock market crash of August 1998. To counter a typhoon of speculation that had battered the local market, Chinese authorities intervened to buy up sagging stocks with public money. The government spent $15.1 billion to acquire about 7.3 percent of the companies in the blue-chip Hang Seng Index.
早在1998年香港股市遭遇危机的时候,中国就实施过像本周美国政府救助银行一样的举措。为了对付重创当地市场的大规模投机行为,中国政府动用公共资金买进了下跌的股票,花费了151亿,持有了大约百分之7.3的恒生指数蓝筹股公司的股票。

Free-market partisans in the West were shocked by the Chinese intervention and decried it as a dangerous precedent. But it helped stabilize the Hong Kong market. Now, that earlier bailout seems modest indeed -- compared with the quasi-nationalization of the world's leading banks we're seeing this week.
当时,西方自由市场的参与者对中国政府的干预行为感到震惊,称这是一个“危险的先例”。但这的确帮助维护了香港市场的稳定。现在看来,这一救援行动实在算不上什么--尤其是与我们本周所看到的对世界几大银行的准国有化措施相比。

The Chinese have stayed edgy about markets, even as their version of capitalism has created unprecedented growth and prosperity. They preferred to run very large trade surpluses, a kind of forced public saving, rather than spend their new wealth. And they resisted pressure to revalue their currency upward, as market forces would have dictated, because they feared the consequences.
在中国长期保持增长的市场,作为其独特版本的资本主义已经创造了前所未有的增长和繁荣。他们擅长经营巨大的贸易盈余以及拥有庞大的公共储蓄,而不是消耗他们的新财富。他们抗拒升值的压力和汇率完全由市场力量来决定,因为他们担心造成严重的后果。

A Chinese central banker explained to me in Beijing a few years ago that he believed Japan's "lost decade" of economic stagnation was a result of letting the Japanese yen appreciate too rapidly during the boom years, and that the Chinese wouldn't make the same mistake. The Chinese were also squeamish as they watched the Russians during their wild "oligarch capitalism" phase in the 1990s. The Russian model was too raucous, too rapacious.
几年前,在北京,中国央行官员向我解释,他认为日本“失去的十年”经济停滞的原因,是在经济繁荣的年代让日元升值过快,而中国将不会犯同样的错误。中国显然比较谨慎,因为他们看到了俄罗斯在20世纪90年代滋生“寡头资本主义”的阶段,俄罗斯模式太吵杂了,太贪婪了。

It will take many months for the dust of this crisis to settle and to make judgments about the shape of the new order. But already, my favorite futurist, Peter Schwartz of the Monitor Group, predicts that we are entering a new political and economic paradigm. "Clearly, we have just moved a big step away from democratic capitalism," he says.
做出正确的判断并解决这场金融危机,形成市场新秩序,将会需要数月或者更长的时间,但是已经曙光初现,我最喜爱的未来预言家,彼得施瓦茨预测,我们正在进入一个新的政治和经济模式。“显然,我们远离民主资本主义,刚刚移动了一大步,”他说。

One source of instability that must be fixed is the structural imbalance in global trade that came to be known as "Bretton Woods II." Essentially, it meant that the Chinese and other Asian economies would run large trade surpluses and fund the corresponding U.S. trade deficits by buying Treasury bonds -- in effect lending us the money to finance our overconsumption. That helped create the huge pools of capital that sloshed around international markets, and the low interest rates that encouraged investors to take too many risks.
全球贸易结构性失衡是一个不稳定的根源,必须调整,被称之为“布雷顿伍兹体系II”,从本质上讲,这意味着相对应美国的贸易赤字,中国和其他亚洲经济体操持着巨大的贸易盈余和基金,用来购买美国国债--实际上是我们过度消费的贷款资金,低利率鼓励了投资者甘冒太多的风险,推波助澜形成的金融海啸波及了全球市场。

The Bretton Woods II regime must evolve into something more stable. In the simplest terms, the fix will require more consumption by China, and less by the United States. It's a tricky transition: After the shocks of the past few months, the Chinese will want to be less vulnerable to global markets; they will put more emphasis on domestic growth and consumption and less on export markets. But China and the West still need each other, perhaps more than ever.
“布雷顿伍兹体系II”,世界必须趋于稳定平衡的新秩序,最简单的说,解决这些问题,需要中国去更多的消费,而美国则需要减少消费。这是一个复杂的转型:在经历了几个月动荡之后,中国希望不要受到全球市场更大的冲击,他们将更加重视国内经济增长和消费增长,尽量减少对出口市场的依赖。但是,中国和西方仍然需要对方,也许比以往任何时候都更加彼此需要。

One hopeful sign last week was that the Chinese were moving toward private ownership, even as America and Europe were moving away from it. The Chinese government announced a new rural policy aimed at allowing millions of farmers to own the land they have been working. This would create a huge new reserve of private wealth in China, which could power domestic spending and growth.
上周,一个充满希望的迹象是,中国人正在努力走向私有制,即便在美国和欧洲,人们正在远离它。中国政府宣布了一项新的农村政策,旨在使数以百万计的农民拥有土地的承包经营权流转,这将创建一个巨大的新的私人财富的储备,并可能增强国内消费和促进经济增长。

The reality that has come home to all of us during the great panic of 2008 is that nobody likes living on the knife-edge of the market. We want the dynamism and flexibility that a capitalist economy uniquely provides. But we want protection, too -- a safety net for ourselves and our families when markets fail.
在2008年的这场大恐慌中,我们都要面对的一个现实是,没有人希望站在市场的刀刃上过活。我们需要资本主义经济所独有的活力和灵活性,但我们也需要保护---一个在市场崩溃的时候,能保护我们和家人的安全网。

 Lucky, prosperous people disdain this human need for protection when times are good and relief is going to the destitute and unlucky. But let's not hear any more thundering about self-reliance and the "school of hard knocks" from the bankers and trust-fund babies who are the beneficiaries of the bailout. We are all Chinese now, for better or worse, and we're all eating from the same bowl.
当美好时代,救济给与穷困和不幸的人们的时候,幸运、富裕的人们,一贯蔑视人类这一保护的需要。现如今,我们没有听到任何来自银行家和信托基金雷鸣般的“自力更生”和“逆境把我们锤炼成才”的口号,而他们这会儿则是政府救市计划中嗷嗷待哺的婴儿。现在,我们都是中国人,无论是好还是坏,我们都端着同样的饭碗。

The writer is co-host of PostGlobal, an online discussion of international issues. His e-mail address is davidignatius@washpost.com.
作者是PostGlobal共同主办者,这是一个国际问题的在线讨论。他的e - mail地址是davidignatius@washpost.com 。
《美女市长陈菊访港高官陪同吃香喝辣 大陆老人学者访台被台独拳脚相加(组图)》
《温家宝20年:从天安门的忧虑眼神到纽约的侃侃而谈(视频)》
《这里的评论值得回味:骂娘骂SX的原来是追求完美的打假精英(组图)》
《可知北美下雪最多的地方:你见过冰雪城墙吗?(组图)》
《婴幼儿喝三鹿奶 可知中南海高官喝什么奶?(组图)》
《人在北美如何享受生活:周末在情色中度过(组图)》
《美国七千亿救市大忽悠 逗你玩的数字游戏(组图)》
《毒奶粉官商勾结草菅人命 惨不忍睹触目惊心(组图)》
《奇了怪了:奥运会和张艺谋 有人咋看咋不顺眼(组图)》
《美夫人半夜回国捉奸在床 悲欢离合痛苦抉择(组图)》
《20年美国中国漂流记 那不断失落的骄傲和荣耀(组图)》
《普通华人的移民故事:从一枚硬币到财产千万(组图)》
《哪里才是享受?美国和中国夜生活之比较(组图)》
《勤劳致富的中国人PK某些酸不拉唧的美国人(组图)》
《超级享受:漂亮美国妹妹给我的驾座桑拿按摩(组图)》
《夫妻必读:男女关系 从实招来还是死也不说(组图)》
《国内友人访美感慨:原来你们过着穷酸的日子(组图)》
《惊艳:无与伦比天仙美女 公然裸躺北美大地(组图)》
我的更多搏文〉〉〉(点击直接进入,欢迎光临寒舍,恭候批评指教)

(刚出差回来,看到这篇文章,特此转录翻译至博客。英文水平有限,翻译难免错误百出,仅供博友阅读参考。欢迎拍砖指教,谢绝侮辱谩骂,所有侮辱谩骂,隶属于发布者自己享用,恕不回复。谢谢各位访客!)
Near50 发表评论于
好文章, 好翻译!
但仍坚信"逆境把我们锤炼成才What does not destroy me, makes me stronger.
hate2register 发表评论于
我看这篇文章的意思是不太赞成bailout,觉的有走向社会主义的趋势。在这里,中国只是社会主义的代名词,作者并没有贬或赞中国,而是很客观地分析不同国家的情形。不知道底下一些看官在争啥,干吗一看见中国就这么敏感?
stillthere 发表评论于


历史就是这样-三十年河东, 三十年河西!
釉色 发表评论于
回复775151的评论:本来不想发言的,可是感觉那位是个男生,我暂时还不想变性。^0^
775151 发表评论于
回复zczc的评论: Are you 釉色? You seem the same person. Again, it is lawful to post the articles written by others. That's part of news. You have your own right to post your view on China (even though it's a anti-China one). Other people have the same right to do so. Do not try to stop other people from posting either their views or from other authors.
lecherous 发表评论于
中国的优秀企业,大部分已经被外资部分或者全部收购了。我们不管做什么,老外是注定了捞大头。
最后的恐龙 发表评论于
九八年,中央政府为捍卫香港经济入市干预,现任特首曾荫权时任财政司,在入市干预的前一个晚上竟然为了他读过的书本里的理论哭了。他认为:自由经济要死了!老邓有一句话:不管白猫黑猫,能捉老鼠的就是好猫。我更喜欢把他这句话歪曲理解成:不管姓社姓资,能把人民与国家的利益为依归的就是好政府,管他管姓社还是姓资。时到今天,姓社姓资的概念也只能在过去的书本上还有西方别又有心的传媒的里才看得到!我们还有在讨论分清楚他们之间的界线的必要吗?
风娉 发表评论于
美国是资本主义走到极端的社会主义,中国是社会主义走到极端的资本主义.这就叫做:鸡生蛋,蛋生鸡,鸡又生......蛋又生......循环往复,以至无穷!
又来了个自以为是的 发表评论于
有点意思,一篇直接翻译出来的文章也有人出来对中国说两句,好像不出来说道中国几句,怕人不知道他是美国人还是咋的?

没有人看了这篇文章会什么飘飘然,不就是一个美国人写的文章吗,美国人写中国的文章长多了去了。美国引用新华社的消息,中国引用美联社的文章,多了去了,有什么大惊小怪的。

倒是有人掉到污水池子里了,只看到中国什么都是黑乎乎的。
zczc 发表评论于
一个美国人写这么一篇文章就足以让中国飘飘然了吗?中国还是中国,中国的科技及由此带来的工业产物在哪里、中国的社会道德和监督机制以及由此产生的一系列食品安全问题,中国的社会结构(贫穷的农民、贪得无厌的富得流油的贪官)……一切都不会因为一个美国人说了什么就成了社会主义好的蓝图了,醒醒吧。
775151 发表评论于
回复釉色的评论:
If there is no such news, there would be no any news at all.
釉色 发表评论于
一个美国人,还不是美国政府唉, 一个美国专栏作家说了些什么,写了些什么,有这么重要吗。 一个外国人把中国说的多好或者多烂,对中国国情有影响吗。 中国人不会因为一个外国人把中国说的多好或者多烂就过得快乐一些或者痛苦一些。 其实我真的很烦这种今天美国人说了些什么的报道,怎么我在美国就没看到美国人关心,今天人民日报说了美国人什么了。
谁说非得注册 发表评论于
谢谢分享。全世界都在做修正,寻求最好的主义。
金色的麦田 发表评论于
憨哥真厉害!很仰望的说~~~
gcrdb 发表评论于
翻译得好。谢谢。
pzhaofliu 发表评论于
谢谢分享。
mdxblsnt 发表评论于
你翻译得很好。谢谢。
霁魃璆 发表评论于
美国是掺了社会主义的资本主义,中国是掺了资本主义的社会主义。总之,趋同了。
登录后才可评论.