【不能不听】歌剧:普契尼《艺术家的生涯》- 你那冰凉的小手等4首
/> ====================================================
1.《你那冰凉的小手》Che gelida manina - by Pavarotti
2.《我的名字叫咪咪》Sì, mi chiamano Mimì - By Mirella Freni /Pavarotti
3. 爱情二重唱《哦,可爱的女郎》O soave fanciulla –By Pavarotti/ Mirella Freni
4.《漫步街上》Quando me'n vò - By Pavarotti/ Mirella Freni
=========================================
普契尼《艺术家的生涯》 La bohème
第一幕中著名的三段咏叹调
歌剧 : 《艺术家的生涯》第一幕
《艺术家的生涯》(又名《波希米亚人》),普契尼( 1858-1924 )创作于 1894 年。朴素的爱情主题、青春的热情、抒情的诗句、温暖的旋律和脆弱伤感的人物,使这部歌剧成为最完整体现普契尼风格的杰作。全剧角色与情境的处理极富想象,戏剧与喜剧效果掌握稳准,音乐光辉灿烂而表现力十足。
和所有的普契尼作品一样,要求诠释者须具备通透的音质、宽广的音域、线条的掌控和富有表现力的旋律表达。
鲁道夫钟情的邻居美丽少女咪咪前来借火。咪咪体弱多病,上了几个楼梯之后,一阵晕眩,昏倒在鲁道夫家中;鲁道夫赶紧扶她坐下,递上一杯小酒,让咪咪恢复了精神。借到火之后,起身道谢返家,这时她才发现钥匙遗落在鲁道夫家中;正要回头寻找的时候,又是一阵风吹过,再次吹熄了咪咪手上的蜡烛,鲁道夫见机不可失,也弄熄了自己手边的烛火,于是两个人就一起低身摸黑寻找钥匙。无意间鲁道夫碰着了咪咪冰冷的小手,于是他握起咪咪的手说:“你那冰冷的小手,让我来温暖它们。在黑暗中找钥匙有何用?还好今晚有皎洁的月光陪伴着我们。”
接着,鲁道夫开始向咪咪自我介绍:他是一位诗人,有着丰富的思想和灵感,但是这一切却在刚刚被一双明眸给偷走了 ......( 咏叹调:《你那冰凉的小手》 )
《你那冰凉的小手》 Che gelida manina (What a cold little hand)
你的小手很冷
让我将你温暖
寻找也没有用的
在黑暗中不会找到
幸好今晚有月光
月亮也靠近我们
等等,姑娘……
我会用两个字告诉你
我是谁
我的工作及如何维生 我是谁?
我是谁?我是诗人
我的工作?我写作
我如何维生?
我生活在清贫而快乐的时日里
但我的热情和幻想
使我像在空中的宫殿里
我是精神上的亿万富翁
我所有的财富
给一双明媚的美目偷去
现在我与你的心
沉醉在这样的美梦之中
在这房间中充满了无穷的甜蜜希望
但那次的偷窃并不触怒我
因为放置珠宝之处已被希望填满
你现在知道了我的一切
不如告诉我你是谁,你请吧 !
之后,咪咪应鲁道夫请求,也慢慢诉说自己的身世:“我的名字叫咪咪,我的故事其实很短”,她对鲁道夫说,她每天做着针线活儿,从其中找到自己的快乐 .......
( 咏叹调:《我的名字叫咪咪》 )
《我的名字叫咪咪》 Sì, mi chiamano Mimì (Yes, they call me Mimì)
我的名字叫咪咪,
本来我叫露西亚,
没有什么可以说的,
无论是在家里,还是在外头,
我都是靠往布上刺绣花朵来维持生活。
我的生活安逸无虑,
我从自己绣的百合花和玫瑰花中得到安慰,
这些花朵使我
欣慰,它以魔法般的魅力向我表白爱情和春天,
向我讲述梦境、幻想和诗情画意。
你听明白了吗?
人人都叫我咪咪,
为什么这样叫,我都不清楚,
我单生生活,晚饭时自己一人用餐。
我虽然一向不去教堂作弥撒,
但我却经常向上帝 祷告。
我孤单一人住在那间白色的小房子里,
抬头即可望见屋顶和天空,
当积雪溶化时,
我首先沐浴到春天的阳光。
四月春意首先把我亲吻,
那些玫瑰花一旦成活发芽,
我是何等珍爱它的每片论叶,
那鲜艳的花朵向我散发异香,
不过,我亲手制作的这些花朵,
实际上并没有什么香气。
仅仅是这些,
再 也没有别的可以说,
因为我就住在你 的附近,
所以这么晚来打搅你,
实在对不起。
就在咪咪告白之后、正要离去之时,楼下传来了另外三位艺术家的催促声,鲁道夫跑到窗口响应;回过头来的时候,只见窗外月光洒在咪咪的脸庞,鲁道夫一时情不自禁,歌颂着咪咪的美丽,“在你身上,我找到了期待已久的梦想”,而咪咪这时也陷入了爱情之中;(咏叹调:《爱情二重唱》)她和鲁道夫手携着手,加入另外三位艺术家的行列,一同前往莫穆思 (Momus) 咖啡馆。
爱情二重唱 : Duet, Rodolfo and Mimì:
《哦,可爱的女郎》 O soave fanciulla ( Oh gentle maiden)
鲁道夫:
噢!可爱的女郎!噢,最甜蜜的风采,
在月光下沐浴的靓丽外观!
我看见你的只有梦想
我总是在梦想!
咪咪:
(哦,你的规则,只有爱! )
深在我的灵魂颤抖的最深切的激情,等等
我们亲吻不寒而栗的爱!
(你赞扬的话语这样轻轻地渗入
到我的心田 ... 你的规则,啊爱情! )
不,我求你!你现在属于我!你的朋友仍在等待。
我这么快就必须离开你吗?我想 ... 我不能这么说 ...
说!如果我独自而去?什么?米米!
不藏在这儿该有多好。外面这样寒冷。
我就在你的身边!以后会怎样?谁会知道,先生?
拉着我的胳膊,我亲爱的年轻姑娘 ... 正如你所说的那样,我亲爱的先生 ...
你爱我,说!我当然爱你。
鲁道夫、咪咪: 爱!爱!爱!
Rodolfo
O soave fanciulla, o dolce viso
Di mite circonfuso alba lunar,
In te ravviso il sogno
Chio vorrei sempre sognar!
Mimi
(ah, tu sol comandi, amor!)
Fremon nellanima dolcezze estreme,
Ecc nel baccio freme amor!
(oh come dolci scendono le sue
Lusinghe al cor...tu sol comandi, amor!)
No, per pieta! sei mia! vaspettan gli amici...
Gia mi mandi via? vorrei dir...ma non osso,
Di. se venissi con voi? che? mimi!
Sarebbe cosi dolce restar qui. ce freddo fuori.v
Vi staro vicina! e al ritorno? curioso!
Dammi il braccio, o mia piccina...
Obbedisco, signor! che mami...di...lo tamo.
Rodolfo e mimi
Amor! amor! amor!
======================================
English translation
Rodolfo
Oh! sweet little lady! oh, sweetest vision,
With moonlight bathing your pretty face!
The dream that I see in you is the dream
Mimi
(oh, you rule alone, love!)
Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc.
Our kisses shudder with love!
(how gently now his words of praise make their way
Into my heart...you rule alone, oh love!)
No, I beg you! youre mine now! your friends are still waiting.
So soon must I leave you? I would like...i cant say it...
Speak! what if I went along? what? mimi!
How sweet instead to stay behind here. its freezing outside.
Id be right beside you! what about later? who knows, sir?
Take my arm, my dear young lady...as you say, my dear sir...
Do you love me, say! I certainly do.
第二幕:
圣诞夜的大街上十分热闹,摩姆斯咖啡馆里坐满了人,鲁道夫向大家介绍咪咪,称她为自己的诗。几个人高高兴兴的叫来了晚餐,忽然门外一阵浪笑,马尔切洛过去的情人、穿戴华丽的穆塞塔( Musetta ,女高音)出现,她挽着一个老头的手臂,那是有财有势的阿尔契多罗( Alcindoro ,男低音)。为了吸引画家的注意,穆塞塔唱起了一支舞曲 《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along ) 称赞自己的美丽无人能够抗拒,画家又一次被她征服。穆塞塔吩咐阿尔契多罗为她买一双新鞋,他一离开,穆塞塔就倒进了马尔切洛的怀中。当阿尔契多罗回来,等待他的是一堆账单。
《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along )
漫步街上,
当我独自 漫步 街上,
人们驻足凝视我,
大家都注意我的美丽,
从头到脚地 看着我,
从头到脚 ...
然后,我津津有味偷偷渴望
从他们的眼神里
能够感知
我最隐藏的美景。
因此,欲望的气息环绕我的四周,
它使我快乐,让我高兴!
你知道、记得、渴望
你难道会退缩吗?
我清楚地知道:
你不想表达你的痛苦,
我也清楚地知道,
你不想表达你的感受,
这会让你感觉仿佛正在死去!
《漫步街上》意大利文
Quando me'n vò
Quando me'n vò soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me
Da capo a pie' ...
Ed assaporo allor la bramosia
sottil che da gl'occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio
felice mi fa, felice me fa!
E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?
So ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir so ben
Ma ti senti morir!
《漫步街上》英文
When I walk
When I walk alone in the street
People stop and stare at me
And everyone looks at my beauty,
Looks at me,
From head to foot...
And then I relish the sly yearning
which escapes from their eyes
and which is able to perceive
my most hidden beauties.
Thus the scent of desire is all around me,
and it makes me happy, makes me happy!
And you who know, who remember and yearn
you shrink from me?
I know it very well:
you do not want to express your anguish,
I know so well that you do not want to express it
but you feel as if you are dying!
查看更多我的【不能不听】系列:
| |
• | |
• | |
• | |
• | |
• | |
• |