橘逾淮为枳

“橘逾淮为枳”是中国古代春秋战国时代晏子说的一句名言,意思是:橘树生长在淮河以南就是橘树,生长在淮河以北就变成枳树,只是叶子相似,它们的果实味道不一样。为什么会这样呢?是因为水土不一样。

橘子移植到另一个地方会长出不一样的果子。英语也是一样,移植到另外一个语境里也会变得面目全非。

在俄国一个公墓入口处有这样一块英语牌子:

'You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.'
它想表达的原意是:“欢迎参观本公墓。这里安葬着著名的俄国和苏联作曲家,艺术家和作家。除星期四以外,每天开放。”

可是由于时间状语daily except Thursday的位置不对,整个意思变成:

“欢迎参观本公墓。这里除星期四以外,每天都在安葬着著名的俄国和苏联作曲家,艺术家和作家。”

日本有一家酒店挂着这样的一块牌子:

'You are invited to take advantage of the chambermaid.'

不明就里的男性旅客见了,可能会想入非非,因为take advantage of somebody是占人家便宜的意思。这个牌子明明就是“欢迎您吃女服务员的豆腐。”嘛!殊不知它想表达的本意只不过是,“本酒店有女服务员打扫房间,欢迎惠顾。”

香港一家裁缝店里有这样一块牌子:

'Ladies may have a fit upstairs.'
它的本意应该是:“女宾试衣请上楼。”Fit 这个英语单词做动词时有“试衣”的意思,如fitting。可是如果作为名词,它有另外一个完全不同的意思“抽筋”。于是这块牌子的意思就变成:“要抽筋的女宾请上楼。”

在不同文化和语境的土壤上,好端端的一颗英国橘子,便长成变了味的枳子来了。



原载《环球华报》周三教育版

登录后才可评论.