西方人的幽默

打印 被阅读次数

1。十几年前读到的一个故事,说是一个叫Strange的律师要去世了,希望墓志铭写上:"这里安息着Strange,一个诚实的人,一个律师"。有人提意见说不好,因为人们读了后会认为这墓里埋着两个人:一个诚实的人和一个律师。他建议改成:"这里安息着一个律师,他可是个诚实的人"。这样人们读了后,就会说:"That is STRANGE!"

2。约翰麦肯竞选总统惨败给奥巴玛,一周后第一次在电视台亮相。主持人问他:"恢复得怎么样?能睡着觉吗?"麦肯的回答贴切而风趣:"我现在就象一个几个月的孩子,睡两小时,哭一阵;再睡两小时,再哭一阵。"

3。北美超市惯用的一个伎俩,就是把外观类似的降价和不降价的商品混在一起,不仔细读标签往往容易上当。周末在超市付款处,排俺前面的老美就中了这招。收银MM问他要不要去换一下,这哥们一摆手:"算啦,I snooze, I lose"。幽默的语言中表现出不为$2折腾的超然大气(也可能纯粹是懒,呵呵)。类似的很形象生动的英语还有"No way, Jose(读hou zei)"等。因为语言本身的特点,很难传神地把它们译成中文。

4。美国体育频道ESPN的橄榄球评论员Lou Holtz,连续几周预测比赛结果对少错多,被同行找乐,问他咋回事。老哥们眼一眨:"最近太忙,预测的表格都是老伴填的!" 四两拨千斤,巧妙地躲过了尴尬的局面。

5。一大男子白人的名言(不是俺说的,女同们别砸啊):
 
对[老婆在减肥,有时脾气焦躁]: She has not lost any weight, she has only lost her temper!

对[老婆嫌他思想肮脏]: A woman has a cleaner brain, because she always CHANGE her mind!

对[老婆总晚]: Fortunately Santa Claus is not a woman. Otherwise Christmas will always be late!

知识越多越敢动 发表评论于
回复rebirth2009的评论:
many thanks!~~~
rebirth2009 发表评论于
Very funny`
知识越多越敢动 发表评论于
回复dsh的评论:
谢留言。您的翻译不错,但英文里两个是同音节且押韵的,说起来更琅琅上口
dsh 发表评论于
No way Jose 不是可以翻译成 “没门儿,伙子(读哉)”吗?
知识越多越敢动 发表评论于
回复yue06的评论:
是,要注意有木有Extra一词。另外,商店门口常常有"UP to 70% off" 的广告牌, "UP"很小的字体,给人感觉整个店都在70%打折
yue06 发表评论于


恩, 还有那些百分之多少的OFF, 也特唬人,
要看清在哪个价格的基础上OFF~
登录后才可评论.