开车游美加(图一)

用心记录平淡生活的点点滴滴,与你分享
打印 被阅读次数

趁老大学期结束和summer school开始前的空档, 我们顶着流感, 作了一次为期两周, 行程5000多公里的远游。
出游前一周, 一岁零一个月的小二脸上突然出现一些貌似水痘的疹子, 原以为计划就此泡汤。争气的他没有用药居然渐渐痊愈了, 陪着我们从早到晚地颠簸。虽谈不上风餐露宿, 但常常饥一顿饱一顿, 时差倒来倒去, 颇有规律的生活节奏骤然失调。庆幸的是这一切他都挺过来了,
也给我们的旅游增添了无穷乐趣。
我们第一站的目的地是华盛顿, 离我们所在的城市800多英里, 开车需要两天的时间。第一个晚上我们在中途的Columbus停留, 这是Ohio州的首府。入住酒店时已是黄昏, 加之我是第二次到这个城市, 没有拍什么新的照片, 以两张酒店房间的照片充数吧。

精神抖擞的兄弟俩


第二天又开了一天的车, 终于到达华盛顿, 稍稍整顿, 直奔中国城就餐。
中国城的城门

里面规模很小, 饭菜实在不敢恭维, 绝不推荐
倒是我们住的Georgetown周边街道整洁, 极有味道

公共巴士

我们乘坐的市内观光巴士


第一个”景点”: 越战纪念碑

前来缅怀的人们

怀念

年轻的生命就此定格

亲友用铅笔描下刻在碑上的阵亡者名字


远眺华盛顿纪念碑


万里晴空下的林肯纪念堂

美国历史上最伟大的总统之一林肯

林肯的一篇演说


韩战雕塑群

Freedom is not free

流水静静地流淌, 寄托人们无限的哀思


二战纪念碑, 色调很不一样吧


正巧碰上一年一度的摩托车大游行, 街边整装待发的摩托车

暴走族们登大堂

威风凛凛


White house

高呼奥巴马名字举着标语示威的人们


地铁


国会大厦

在国会大厦前举办的concert

朗朗在演奏


晚霞


小问题: 这个建筑是用于什么的?


下一集带大家看看华盛顿市内的一些博物馆

千缠 发表评论于
Mr.三天两天帮我补上了葛底斯堡演说的中英文,附在这里供大家参考:
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation: conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war – testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated – can long endure. We are met on a great battlefield of that war.

We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation shall have a new birth of freedom – and that government of the people – by the people – for the people – shall not perish from this earth.


葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
登录后才可评论.