汉语和日语中的汉字表示的意思容易被“误导”的事例有
永远说不完的故事。
有时同样的汉字表示不同的意思,我们说是这是“貌合神离”;
有时以不同的汉字表示了同样一个意思,我们聊以称作“貌离神合”
吧。
今天专门搜集了一些有关建筑方面的中日词汇对比。
作为“貌离神合”的实例。
说是貌离神合是因为了表示同样一个具体事物,汉语使用的文字
日本人看不懂,日本人使用的文字中国人难理解。这就必须要翻译
来解决这个难题和沟通。
比如:一个“妻”字,在汉语里是“Wife”,日语里也有是“Wife”的意思,
而在日语建筑方面来说“妻”表示的是“山墙”的意思。
“模样”在汉语里是“外形”(Figures),“形状(Shape)的意思,在日语建筑
工程领域里就表示为“图案”“Pattern”,“Design”的意思。
可能开始接触时候各自都有些别扭,但充分理解了中日文之间的“貌合神离”
与“神合貌离”的关系后,就会习惯成自然了。中日建筑工程词汇选译
日文汉字 汉语意思
朝顔 防护架
足場板 脚手架
足元外 阳五角
雨戸 防雨门
阿弥陀垣 编竹围篱
異形鉄筋 变形钢筋
石組 假山石布置
一文字瓦 齐檐板瓦
一文字棚 通长搁板
一本引障子 单槽隔扇
移動足場 移动式脚手架
井戸側式地業 沉井基础
稲妻 折钩纹
入母屋破風 歇山式博风
入母屋屋根 歇山式屋顶
井楼組 叠木墙构造
岩岐石 方条石印
......