保罗·西蒙(Paul Simon) 和 亚特·葛芬柯(Art Garfunkel )演唱:
http://www.youtube.com/watch?v=nIoGOgqs_20
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)演唱1:
http://www.56.com/u57/v_MzQyNzk2NTQ.html
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)演唱2:
http://v.youku.com/v_show/id_XODQyNDg2NA==.html
转引:
可能很多人都听过前两年十分流行的月光女神莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)的《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair),都被其华丽完美的声音所征服,却不知道其实这首歌是 萨拉 翻唱 保罗·西蒙(Paul Simon) 和 亚特·葛芬柯(Art Garfunkel )为1967年的电影《毕业生》(The Graduate)所作的插曲(同时还有一首主题曲也是非常有名,就是《寂静之声》(The Sound of Silence))。
SCARBOROUGH FAIR改编自一首十七世纪英格兰民谣,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY AND THYME是歌曲的歌眼,指“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”。歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意。SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。当我们因此再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼)的时候,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意??战争与和平(ANTI-WAR)。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。
对于歌曲内容的意义存在有许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四 种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气, 这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。
下面是这首歌的歌词(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
这里还有一个诗经体版本的中文歌词,也一起放在这里:
斯卡布罗集市
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
嘱彼佳人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷
勿用针砧,无隙无疵
伊人何在,慰我相思
伴唱:
彼山之阴,深林荒址
冬寻毡毯,老雀燕子
雪覆四野,高山迟滞
眠而不觉,寒笳清嘶
嘱彼佳人,营我家室
蕙兰芫荽,郁郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人应在,任我相视
伴唱:
彼山之阴,叶疏苔蚀
涤我孤冢,珠泪渐渍
昔我长剑,日日拂拭
寂而不觉,寒笳长嘶
嘱彼佳人,收我秋实
蕙兰芫荽,郁郁香芷
敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
烽火印啸,浴血之师
将帅有令,勤王之事
争斗缘何,久忘其旨
痴而不觉,寒笳悲嘶
歌曲中的Scarborough Fair这个地方,的确是有的,在英国,是一个风景秀美的海滨小镇。正因为这首歌,这个地方吸引了大批的游客。现在我使用万能的Google Earth,来让各位看一下这个小镇。
Scarborough Fair原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。Scarborough Fair就蕴涵着歌者对她的离开缘由毫无所知,或者原因过于复杂也就根本不予提及。 歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。或许就像常说的那样,every heart grows merry in time.
标签:奥斯卡金曲
你去过Scarborough 吗?我们去了那里,完全是因为这首歌——“Are you going to Scarborough Fair?”
去的时候还真的碰上了几天的SCARBOROUGH FAIR, 就是那种典型的集市。 吃的居多, 有一种和国内的煎饼很类似, 但是是甜的, 放了好多奶油。最后选了一种GOAT CHEESE买下,
York是我们明天要去的目的地。晚上,捧着地图查看行车路线,突然兴奋地喊起来:“哇,York离Scarborough不远耶!”哪个~哪个?“Scarborough!那首歌,还记得吗?Are you going to Scarborough Fair……”
音乐无国界,听到浅唱低吟的旋律,我立马恍然而大悟:“哇,斯卡布罗集市!”但是……且慢,等一下,wait a moment,подождите минуточку,ちょっど まっで くたさぃ……这首歌是美国电影《毕业生》的插曲呀,怎么跑到英国来了?斯卡布罗,真有这个地方?难道不是虚构的?!
《斯卡布罗集市》是我最喜欢的歌曲之一。据说,全世界一半以上的成人都熟悉这首歌。假如你不幸属于另一半,那就赶紧补课,不然老土——土得掉渣啦!是小姑娘没人肯娶你,小小子没人会嫁你。这首歌的歌词,我抄录在这里:
Are you going to Scarborough Fair? (您是去斯卡布罗集市吗?)
Parsley, sage, rosemary & thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there (代我向那里的一个人问好)
She once was a true love of mine. (她曾经是我真心深爱的姑娘 )
Tell her to make me a cambric shirt (请让她为我做一件麻布的衣裳)
Parsley, sage, rosemary & thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Without no seams nor needlework (没有接缝也找不到针脚 )
Then she'll be a true love of mine (她就将成为我心爱的姑娘 )
Tell her to find me an acre of land (请她为我找一亩土地)
Parsley, sage, rosemary, & thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Between the salt water and the sea strand (要在那海水和海滩之间 )
Then she'll be a true love of mine (她就将成为我心爱的姑娘)
Tell her to reap it in a sickle of leather (请她用皮做的镰刀收割庄稼)
Parsley, sage, rosemary & thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
And to gather it all in a bunch of heather (再用石南草札成一堆 )
Then she'll be a true love of mine (她就将成为我心爱的姑娘 )
Are you going to Scarborough Fair? (您是去斯卡布罗集市吗?)
Parsley, sage, rosemary & thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there (代我向那里的一个人问好)
She once was a true love of mine. (她曾经是我真心深爱的姑娘 )
这首歌的演唱有不同的版本,其中最有影响力的是保罗·西蒙原创的男声版和莎拉·布莱曼演唱的女声版。
莎拉·布莱曼是当今世界级的女高音。她歌喉的奇妙之处在于,音阶愈高,她的嗓音愈响,令人不可思议。难怪有人称她的嗓音是“不识人间烟火”的“天籁之音”。也就是说,凡人不可能唱得那么好啦。我喜欢莎拉·布莱曼演绎的《斯卡布罗集市》,她把歌词中所有的“She”都换成了“He”,使这首歌远离了战争的背景,净化成为一首单纯的爱情歌曲。听着她那空灵、纯净而又飘逸的歌声,你内心深处最温柔的感觉或者最脆弱的部分被唤醒了,足令你百感交集或者愁肠寸断,又令你产生无穷无尽的遐想。你仿佛置身于一种是真非真、如梦如幻的境地,身心的界限可以消失,过去和未来融合在一起。
《斯卡布罗集市》颂扬的是人类永恒的爱情主题,人们对此没有异议。不过,在具体的理解上,可谓仁者见仁、智者见智,大体可分为三种观点。一种观点认为,歌曲中贯穿着反战元素。在保罗·西蒙原创的男声版本中,从第二段开始到第四段,每一句歌词唱到结尾处都加入了一个“第二声部”,即副歌的“伴唱”。副歌以不太明显的声音唱着另一套歌词:
On the side of a hill in the deep forest green (绿林深处山岗旁)
Tracing of sparrow on the snow crested brown (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Blankets and bedclothes the child of the mountain (大山是山之子的地毯和床单)
Sleeps unaware of the clarion call (熟睡中不觉号角声声呼唤)
On the side of a hill a sprinkling of leaves(从小山旁几片小草叶上)
Washes the grave with silvery tears (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
A soldier cleans and publishes a gun (士兵擦拭着他的枪)
War bells blazing in scarlet battalion (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Generals order their soldiers to kil (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And to fight for a cause they`ve long ago forgotten (为一个早已遗忘的理由而战)
显而易见,副歌讲述的是战争的艰辛、苦难和死亡。联想到歌曲创作时的越南战争背景,于是,《斯卡布罗集市》不再仅仅是一曲哀伤的恋歌,更是一首反战歌曲。在战场上,一名即将死去的普通士兵在对世界诉说,他再也不能回到朝思暮想的家乡,再也不能与心上人团聚,共享生活的甘苦。他的亡魂一定会恋恋不舍地拦住过往的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言……这种解释你满意吗?你是否喜欢这个故事?
第二种解释同样令人伤感。歌曲中反复咏唱的Parsley, sage, rosemary和thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香),在这里被认为是四种能够抵抗死神的草药。而歌者要求姑娘完成的那三件任务,实际上都不是人间能做到的,也许只有异界的神灵才能够完成。歌中在暗示,歌者心爱的那位姑娘已经死去了,而歌者正在虔诚地祈祷,祈求死神将她送还……这种演绎也是很凄美感人哟。
第三种观点认为,歌中实际在暗示,歌者心爱的姑娘由于某种困境已经离弃了歌者。歌中唱到的四种植物——Parsley, sage, rosemary和thyme (芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香),在中世纪的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这正是歌者对姑娘的期望。歌者之所以对姑娘提出那几个完全不可能实现的要求,是在向她说明,爱情有时必须要求双方去做那些在常人看来不可能的事情才能获得成功。当一个人为了爱情去尝试那些明知不可能的事情,此时此举最能表明他(她)对爱情的忠贞。
各位,你喜欢那种解释呢?就我个人而言,上述的三种解说我都喜欢。
我终于明白了一个道理:爱情其实不需要太多的理由,爱上了就去爱了,而真挚、坚贞的爱情是需要善良、力量、温柔和勇气来支撑的,这四样品质一样也不能少。注意,这里说的真爱,不可归结为性哟。性是人身上的动物性,真爱是人身上的神圣性。动物性的本质是对身外的索取和占有,而真爱的实质是奉献和付出。还有,这里所说的真爱,也不完全等同于婚姻,因为婚姻中有爱的婚姻,也有经营的婚姻。
如果你已经找到你的真爱,或者仍在为真爱寻寻觅觅,那就放声而歌吧。如果你有耐心读到此处,你已经成为《斯卡布罗集市》的半个专家了。