于丹敢讲《论语》,一夜成名,名利双收,俨然成了“国学大家”,一是因为有电视“百家讲坛”这个垄断媒体的学术戏子们获取名利的好舞台;二是因为中国举国无学,无人,无知,无识。文化大革命彻底破坏了中国传统文化,追根溯源,自从“五四新文化运动”之后,真正了解传统的中国人就渐渐绝迹了。
共产党本来是唱着《国际歌》夺权的,是要用阶级斗争治国的。到了胡温时代,知道这样搞肯定不行了,《国际歌》是绝不敢再在“人民”大会堂唱响了,而且,一听见《国际歌》,党官们就要内心不自在,甚至惊恐颤抖。他们喊起了“以德治国”,想从传统文化中寻找思想资源,以延续自己的政权,为自己的统治寻找合理性。
于是,于丹之类能言善辩、口若悬河的“学术”骗子们便纷纷粉墨登场了,他们和当局互动良好,为当局的“以德治国”进行粉饰,当局则促成他们名利双收。
本来,“以德治国”是中国的优秀传统政治文化。怎么才能以“德”治国呢?那当然首先要求治国的那帮人要有“德”。什么是“德”?按照儒家文化,“德” 的根本是“仁”心。“仁”字的组成是两个人,它意味着有仁心的人不自我中心,不自以为是,不自私自利,心中有总是能有他人,能同情人,能理解人,遇事总能舍身处地,为他人着想。《论语子罕第九》:“子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。”孔子本人能做到不主观,不专断,不自以为是,不固执己见。孔子还说“刚毅木讷,近仁”,“巧言令色,鲜矣仁!”就是说,那些正直沉毅,不善于言谈和自我表现者,到比较接近“仁”,而那些善于夸夸其谈、做表面文章,说一套,做一套者,“仁”心就很少了。
“巧言令色”,完全可以用在高喊要“以德治国”的党政权上,也完全可以用在利用论语和孔子捞取名利的于丹身上。一个明明极为缺德的政权,竟然大言不惭地要“以德治国”;一个明明对孔子和论语的了解只限于一些词句的人,居然在中国和世界以儒家文化的代言人自居。
孔子还曾说过:“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨。”(《论语。阳货》)有人说这证明孔子歧视妇女。是的,人类传统文化大都是歧视妇女的。为什么?孔子说的很清楚,因为女子和小人们一样,情绪不稳,内心失衡,没有独立人格,不知道道义原则,不能“己所不欲,勿施于人”,接人待物,要么“ 不逊”,要么“怨愤”。不能控制自己的情绪,对有所求者,奴颜卑膝,和颜悦色,对受其控制者,疾言厉色,颐指气使。当然并不是所有的女子都这样,无论女子还是男子,其间都有小人和君子。有的女子在自控能力、心理稳定方面,比大丈夫们还强得多。孔子说这句话的时候,很可能是自己的经验之谈,被他的学生如实地记录了下来。《论语》是孔子去世后,学生们为纪念老师而撰写编辑的。
在做人上,孔子欣赏的是能行“中庸之道”的君子,所谓“中庸之道”,决不是好好先生,谁也不得罪,不敢坚持原则。那样的人,孔子最看不起,称之为“乡愿”,孔子认为,“乡愿,德之贼也。”为了自己的利益而八面玲珑者,是寡德的人,也是缺乏仁心的人。而“中庸”指的是内心的平衡稳定,不迁怒于人,有了问题找自己的原因,所谓“人不知而不愠”。
看看大讲所谓“传统文化”的于丹和高唱要“以德治国”的共产党,哪里还有点有“德”的样子?于丹是个刁妇兼小人,只要大家看看她的可怜的翻译的控诉就知道了。她的丈夫、家人以及所有不得不跟她打交道、在权势上不能高过她的人,大概都会不好过。她自己当然也不好过,孔子说“君子坦荡荡,小人长戚戚。”她内心不知足,不平衡,才会拿别人撒气。她不是一个“坦荡荡”的快乐幸福的人,而是一个动辄不如意,要不断迁怒于人的小人。
这样的刁妇小人来讲儒家君子文化,太糟践儒家、太糟践孔子了。于丹不是弘扬传统文化,而是在继续破坏传统文化!
下文是于丹翻译的控诉:
I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆, 称其不够她的档次,三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一,她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一个随她一起来的中国人说,此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法,见之则战栗。
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
我为她的英国媒体采访翻译时,她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时,该人对我怒目而视道:不要打断我说话!我若有某处不明向其核实,她说:我刚说过呀,你为什么不听?为什么不记下来?她会说几句英语,却来纠正我的翻译,说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中,在记者和其他人面前,她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威,斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者,我只好解释说,她在和中国工作人员说话,我就不翻译了……
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她对任何人都没有起码的尊重,对人(尤其是中国人)如对奴隶……我对其真是忍无可忍,觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅,因为她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译;更重要的是我心里忍不住想,她对记者所说实在是虚伪的可以呀,我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到周五,我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼,我对其变脸的本领佩服得五体投地:头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥,另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人,竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓,实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。