最近看到一篇报导说:
“东莞出现人食人”,“婴儿汤”摆上桌面,丧尽天良!
台商最近流传著一个骇人听闻的进补潮流(婴儿)汤。
花三四千元人民币,就吃到一盅用六七个月大的(婴儿)
炖成的补汤,台商则形容是壮.阳胜品。东莞王姓台商,
自诩是(婴儿)汤的常客,几个月大的婴儿,加入巴戟、
党参、当归、杞子、姜片,加入鸡肉排骨,炖八小时,
很能补气养血。他一边紧搂身旁十九岁的湖南二(奶),
一边洋洋自得的说:以我六十二岁的年纪,每晚都可
来一回,还不是靠这个。眼见记者满脸狐疑,他自
告奋勇,带记者见识见识 。第一站,他带记者到广
东佛山市,找到吃开(婴儿)汤的餐厅,谁知主理的
黎师傅却说:排骨(他们的暗语,指婴儿)不好搞,
现货没有,胎盘倒有新鲜的,这东西不能冷冻,
新鲜的好。黎师傅说,真的要吃那个,有个外地来
打工的夫妻,现在怀孕八个多月,由于两胎都女儿
,再过几天准备盐水催生,如果又是女儿,
到时候就可以吃……。”
不知道事实真相不能妄加评论,看到这里倒是不禁让人联想起
在日本的休闲场所,看到令人吃惊的一幕:
在日本人们可以看到“男汤”,“女汤”, “御汤” 等招牌帘子。
相信许多中国人会吓一跳的,莫不联想到传说中的
“婴孩汤”(还分男和女)。顿时让人感到“毛骨悚然”了。
而实际上是在日本“汤”表示“水,热水,开水”等意思。
“男汤”、“女汤”相当于汉语里“男性用洗澡水”
和“女性用洗澡水”的意思。
中国人所表达的“汤”,在日语里实际上是以“汁”(Jiru)这个字
来表示。在英语里,很多人直接用“Soup”
来表示的。如汉语的“老鸭子汤”,“鸡汤”,“菜汤”,
“肉丸子汤”, “大酱汤” 用日语来表示则是: “鸭汁”
(Kamojiru),“鸡汁”(Torijiru),“青菜汁”(Aonajiru),
“肉团子汁”(Nikudangojiru), “味曾汁”(Misojiru)......。
而汉语的“汁”或“汁儿”在日语里则表示为“OO Juice”。
就这样中文和日语老是“闹别扭”似的,总是过“一”不去。
日语里的∶“OO汤”→ 在汉语里是∶“OO水”;
汉语里的“OO汤”→ 在日语里是“OOJuice”。
英语里的“OOSoup”在日语和汉语里意思也不一样。
在日语里“Soup”是“西洋式汤汁”,在汉语里是“清汤”
或“羹”之类的东西。 如果在日本看到“大根汁”别以为
是让你喝“萝卜汁儿”, 而是“萝卜汤”。