[唐詩英譯]

悉尼诗词协会,居住于澳大利亚悉尼的一群古典诗词作者和爱好者组成的。现有成员九十余人。
打印 被阅读次数

經魯祭孔子而嘆之  唐玄宗


 

夫子何為者栖栖一代中
地猶鄹氏邑
宅即魯王宮
歎鳳嗟身否
傷麟怨道窮
今看兩楹奠
當與夢時同


 

Sacrificing To Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu      
Expreror Xuanzong


 

For what did you so busily strive, my Sage,
Expounding hard your doctrine in your age?
This is the shire called Lu in bygone days;
A palace in this house Duke Lu did raise.
The absence of the Phoenix made you sad,
And you complained aloud your luck was bad.
The Unicorn’s death found you in a heavy state;
You did the failure of your teaching berate.
As people poured Libations in a stream,
I’m sure it must be like your former dream.

 

登鸛鵲樓  王之渙


 

白日依山盡,黃河入海流
欲窮千里目,更上一層樓

 

 

On the Stork Tower Wang Zhihuan

 

 

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River scawards flows,
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.

 

杜少府之任蜀州  

 

 

城闕輔三秦風煙望五津
與君離別意
同是宦遊人
海內存知己
天涯若比鄰
無為在歧路
兒女共沾巾

 

 

Farewell to Vice-Prefect Du  Wang Bo

 

 

You leave the walled capital,
For river shores where mist veils all.   
We part, officials far from home,
Over an alien land we roam.
If you’ve a friend who knows your heart,
Distance can’t keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!

 

回鄉偶書 賀知章


 

少小離家老大 回, 鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識,笑問客從何 處來

 

 

Coming Home He Zhizhang

 

 

I left home young and not old do I come back,
My accent is unchanged, my hair no longer black.
The children don’t know me, I meet on the way,
“Where d’you come from, reverend sir?”

The smile and say.

登录后才可评论.