ADDRESSED TO HAYDON
致海登 (2)
作者:济慈
屠岸 译
Great spirits now on earth are sojourning;
He of the cloud, the cataract, the lake,
Who on Helvellyn’s summit, wide awake,
Catches his freshness from Archange’s wing:
几个伟大的灵魂寄寓在大地上;
一个属于云彩,湖泊,急湍,
精神抖擞, 在赫尔韦林山巅,
从天使的翅膀取得常新的力量;
He of the rose, the violet, the spring,
The social smile, the chain for Freedom’s sake:
And lo!- whose stedfastness would never take
A meaner sound than Raphael’s whispering.
一个属于玫瑰, 紫罗兰,春光,
友好地微笑, 为自由而身系铁链,
看啊!他如此坚定, 决不采选
一声低于拉斐尔耳语的音响。
And other spirits there are standing apart
Upon the forehead of the age to come;
These, these will give the world another heart,
还有另一些灵魂站在一旁,
站在属于未来时代的额前;
他们会赋予世人另一颗心脏,
And other pulses. Hear ye not the hum
Of mighty workings?
Listen awhile ye nations, and be dumb.
另一种脉搏, 你们难到没听见
人间市场上大声的嘈杂喧嚷?
普天下各族啊,听听吧, 不必开言。(1816)