古文近读:学而时习之不亦说乎
(假仙真人,2010年12月17日)
从古文到白话文,本质上是一种翻译。翻译界有个说法,就是诗不可译,指的是诗词翻译很难在形、意、神、韵等方面全部兼顾。把这个说法套用到古语经典上,就是经不可译。
古语经典,人人都熟悉,人人都理解,可人与人之间的理解却差异很大,甚至截然不同。造成这种现象的原因,主要有下面几个:
1.
2.
3.
本系列注重探索古人的原意,同时也注重探讨现代人对古文经典的理解和解读。
《论语》开篇是:
子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
“学而时习之,不亦说乎”这句,后半句不难理解,说同悦。但对于前半句,理解上的分歧明显。
对于教书先生来说,自然是希望学生课后能多复习老师在课堂上讲授的内容,“温故知新”,“书读百遍,其义自见”。所以教书先生的解释是:“学习,并按时复习,不是件让人愉悦的事情吗?”这话说得很对。学生在学校学习,回家后按时复习,不但老师高兴,家长也高兴。只是学生本人不一定高兴。如果学生不感兴趣,别说复习,就是学习都是件痛苦的事情,哪赶得上游戏让人玩起来愉悦呢?教书先生希望学生能好好学习好好复习,自然要对学生说学习并按时复习是件让人愉悦的事情了,否则学生更不爱学习、更懒于复习了。教书先生的小九九在这里。
对于工厂师傅来说,自己的徒弟学什么固然重要,但更重要的是能把学到的东西用到实践中去,这才是真本事。徒弟有本事,做师傅的脸上也有光。所以师傅对徒弟也是循循善诱的,“学到了东西,并善于应用,才是件让人愉悦的事情啊。”学得好,用得好,作为徒弟的也希望这样啊。师傅与徒弟的利益一致了,皆大欢喜。
对于父母来说,孩子学到了知识,要有机会使用才行。在择业的当口,父母会教导孩子注意专业对口的重要性,说“学习了知识,并有机会用到实践当中去,不是件让人愉悦的事情吗?”是啊,学了不用,多年以后就会还给老师的,那还不等于白学了?学以致用啊。
对于钻研训诂的老学究来说,孔子主张的是恢复周礼,要学习西周的礼乐诗书,这才是学问,这才是生活的学问。所以老学究认为孔子说的是“求得学问,并常常践行学问,不是件让人愉悦的事情吗?”这学问,是人生经验,只要善于实践、勤于实践,生活会更加美好,也乐在其中。
上面几种解读,可以说都有道理,但可能都不全面。能全面表达古语原意的,可能也只有原文本身,即“学而时习之,不亦说乎?”事实上,在现实中,我们说话,也是直接说“学而时习之,不亦说乎?”这是我们语言文字的优势。虽然经过了数千年,文字的发音几经变迁,有些古音已不可辨,但文字本身基本上都有源流可以追溯,这使我们得以在生活中偶尔插句古语,并不影响交流。
偶尔使用古语,不影响我们之间的交流,但影响对外交流。对外文化交流,要求把古语翻译成外文。多年前,我曾在汉英论坛提到了一些这类翻译(2003/09/26)。好在原帖不长,全文复制这里:
“学而时习之, 不亦说乎?” is the first statement in the Analects of Confucius.
This statement looks so simple that everyone has good reasons to think that he himself understands it thoroughly and completely. The fact is that their interpretations of the statement differ vastly from each other. It can be seen that even these so-called experts do not agree with each other on the understanding and interpretation of it. Here are some examples:
1. “To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?”
------------- by Arthur Waley
2. “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?”
------------- by James Legge
3. “Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?”
------------- by Charles Muller
4. “Is it not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned?”
------- in “100 Sayings of Confucius”, 丁往道编译,中国对外翻译出版公司,1999
5. “To study, and when the occasion arises to put what one has learned into practice ------- is that not deeply satisfying?”
In my opinion, the last one is the best of them, though I cannot remember where I copied it from.
顺便上汉英论坛看了一眼,那里人去楼尚在。看了看以前的帖子,有些睹物伤情的感觉。