周末上网,看到一篇文章,题目是“Chinese Take a Cotton to Hoarding ”【注一】。一眼看去,似懂非懂,当然就祭出绝招--wiktionary。先看
hoard:
n. 1. A hidden, secret supply or fund.
2. (archaeology) ...
v. 1.To amass, usually for one's personal collection.
【注二】
然后点进去看文章,讲的是因为棉价高涨,国内棉农和相关行业都囤积惜售,充盈库存以图获利。看来这hoard一词在这里应该译作“囤积”比较合适。(中文版《维基词典》给的释义是“贮藏;积聚”,应该是比较普遍适用的。)
可是,标题里还有古怪,为什么是“take a cotton to”呢?看来得查查cotton。不查不知道,一查吓一跳,原来cotton to是一个习惯用语:
cotton to
v. (idiomatic) To like; approve of, accept, or tolerate.
【注二】
这下就水落石出了,原来作者在这里玩双关!一方面,这个标题“Chinese Take a Cotton to Hoarding ”可以理解为“中国人喜欢囤积”(看来,她把“cotton to”当可数名词来用,所以加了一个“a”在前面);另一方面,文章里讲的囤积的东西又正好是棉花。一定要我翻译的话,我只好翻译成“中国人喜欢囤积棉花”,两方面都顾及到。
天!英语学了这么多年,看点东西还是不容易啊!
2011.1.29
【注一】 文章出版者为Wall Street Journal网站,链接为http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704680604576110423777349298.html?mod=WSJ_hp_MIDDLENexttoWhatsNewsSecond#articleTabs%3Darticle
【注二】释义来自wiktionary。稍有格式调整。