老中初来美,一定经历了许多语言上的不适应。
老美经常说老中容易把英文的l和r的发音相混,比如把中餐馆里的名菜fry rice发成 fly lice。这事还真不假。俺的一位老中同事,中期选举的第二天,在班上和老美大谈election, 可是那老兄说的election,老美怎么听都是erection,哈哈大笑中也就不在乎是民主党还是共和党的人了。
一位女研究生刚进实验室,指着一瓶标有NaCl (sodium chloride)的液体问,什么是“呐口”?大家顿时哑口。
一位新来的男留学生,系里的秘书帮助他做了许多入学工作。为了表示感谢,特意送给秘书一个感谢卡。秘书虽是三个孩子的母亲,但还是非常吸引人的。拿到感谢卡,有点困惑了。问俺:你们中国人是不是都是这样表示感谢的?俺一看卡片,感谢卡是没错,卡里有印好的一首诗,是这样开头的,“你就像春风吹暖了我的心房。。。。。。” 顿时晕了过去。
从国内刚来一位脑内科的访问学者,俺关心地问他是否适应这里。他大着嗓门告诉俺,没有什么不适应的,刚一来,系里就让我讲神经内科的cinema, 他们根本就听不懂。俺也茫然了,这老兄愣把seminar讲成了cinema, 怪不得大家不懂呢。