早晨拉开窗帘鲜黄的水仙就跳入眼睛!春天的鲜花和温暖终于来到我的院子!
我似乎等了好久希望冬天快一点离去,金黄的水仙在那棵野核桃树下一下子成了一片灿烂。
窗下去年冬天我埋下的花茎,也顶着一个饱满的花骨朵。春天真好。
买来两盆Columbine,红色的花已经开了。
昨天买来两棵蓝莓,今天挖坑种到院子里了。地里的韭菜和大蒜都长势良好。
我新种下芥菜,莴笋,西红柿,黄瓜,九节塔,香菜,葱。
老天,我弄得快成猪八戒的菜园子了。
只要鹿不来啃光,也许我今年会有不少新鲜菜吃。
祝我的园子今年好运!
The daffodils.By William Wordsworth | | |
|
| I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
William Wordsworth
把威廉姆·华斯华绥的水仙花一诗拿到这里一起欣赏!
|
|
|