即使你一无所有,你依然有很多价值-living without money(选译2)

打印 被阅读次数

But the homeless of Dortmund seemed not to take to Schwermer’s plan, few ever turned up to the Tauschring. Some, they told her angrily to her face, felt that a middle-class woman with some education would never be able to relate to the circumstances of the dispossessed. Instead it was mainly the unemployed and the retired who began, in snowballing numbers, to flock to the Tauschring, their arms full of things that had been lying around their homes unused for years, or skills that they possessed but no longer exercised: retired hairdressers volunteered to cut the hair of out-of-work electricians, who would wire their kitchens in return; retired English teachers gave language lessons in return for the services of a dog-walker. The point was, not a single pfennig changed hands.

但是多特蒙德市的无家可归的人似乎不像考虑斯库唯美尔的计划,几乎没有人在易货店露面。一些人对她愤怒相向,觉得一个受过一些教育的中产阶级的妇女从来不可能与无产者的情形有关连。相反主要是失业和退休的人们,越来越多地成群涌入易货店,他们的臂弯里塞满了那些一直放在他们的家里多少年不用的东西,或者他们拥有的但不再使用的技术:退休的美发师自愿为不工作的电工理发,作为回报电工将为其安装厨房的电线;退休的英文老师回报给遛狗的服务是上语言课。关键是这不单纯是简单的换手。
(英文:http://women.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/women/article6928744.ece   by夜月飞花 译)

登录后才可评论.