与君一席话(4)

试在网络虚拟世界里留下一片真诚.
打印 被阅读次数

与君一席话(4

好久不写这个题目,忙,顾不上说除了衣食住行以外的话。或者聊过什么我也忘了,或者我没有了情致,怕自己废话太多人嫌啰嗦,但我们并不冷漠,特别是对生活和人。

这个题目多是自我咿语,和他聊天时的一些只言片语对我的启发,记下来,于己有益,并不碍他人事。我们都是些有点儿怪癖的冷清之徒,这些思想的交流是我们之间最令人愉快的事情。当然也有话不投机的时候,当另起一个题目。:))比如叫:话不投机半句多什么的。

这些日子我的心情被那无辜而死的两个幼儿纠缠着,话题自然就去了那里。

我问他我为什么会感到出离的愤怒和受伤?平时自己并不特别关心遥远的东方怎么崛起,或者怎么堕落的事情,但这件事情上我对人间弥漫的冷漠感到震撼,悲愤,纠结得很,就是隔着大洋也没有距离感。

他看着我说:你还记得海明威‘丧钟为谁而鸣’吗?那是他引用英国玄学派诗人约翰 .多恩的一句诗。

 没有哪个人是一座孤岛,自身就已完整;每个人都是构成大陆的一块,是汪洋的一部分;任何人的死亡都会将我消减,因为我是人类的一员。因此,不必差人去打听丧钟为谁而鸣;它,为你而鸣。

我找来英国诗人约翰·多恩的这段诗的原文:

  No Man is an Island 

  -by John Donne

  No man is an island, entire of itself;

  every man is a piece of the continent,

  a part of the main;

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less, as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;

  any man's death diminishes me,

  because I am involved in mankind,

  and therefore never send to know for whom the bell tolls;

  it tolls for thee.

  (译文:个人并非孤绝一岛 

  个人并非孤绝一岛 

  每人是大陆的一部分 

  若大海将土地冲跑 

  大陆与海峡同会失去一块 

  你自己的和你朋友的庄园也会失去一角 

  我是人类的一员 

  每个人的去世将把我减少 

  所以不必派人询问丧钟为谁而敲 

  丧钟是为你而敲 

No Man is an Island (自维基百科对约翰多恩这段原文的一些注释)

Meaning

Human beings do not thrive when isolated from others. Donne was a Christian but this concept is shared by other religions, principally Buddhism.
Origin
This is a quotation from John Donne (1572-1631). It appears in Devotions upon emergent occasions and seuerall steps in my sicknes - Meditation XVII, 1624:

"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."

与君一席话受很多启发,至少我对自己感同身受源自何处有了更深的理解。

百步 发表评论于
《乞力马扎罗山的雪》
hotwheels 发表评论于
很喜欢看你的“与君一席话”系列,受益匪浅。谢谢分享。
bymyheart 发表评论于
回复南山松的评论:我也喜欢这句话,这个人对生命和人性有着很透彻的见解和表达。谢谢松,周末愉快。
南山松 发表评论于
Human beings do not thrive when isolated from others.

是这样。谢谢心心分享。
登录后才可评论.