与君一席话(4)
好久不写这个题目,忙,顾不上说除了衣食住行以外的话。或者聊过什么我也忘了,或者我没有了情致,怕自己废话太多人嫌啰嗦,但我们并不冷漠,特别是对生活和人。
这个题目多是自我咿语,和他聊天时的一些只言片语对我的启发,记下来,于己有益,并不碍他人事。我们都是些有点儿怪癖的冷清之徒,这些思想的交流是我们之间最令人愉快的事情。当然也有话不投机的时候,当另起一个题目。:))比如叫:话不投机半句多什么的。
这些日子我的心情被那无辜而死的两个幼儿纠缠着,话题自然就去了那里。
我问他我为什么会感到出离的愤怒和受伤?平时自己并不特别关心遥远的东方怎么崛起,或者怎么堕落的事情,但这件事情上我对人间弥漫的冷漠感到震撼,悲愤,纠结得很,就是隔着大洋也没有距离感。
他看着我说:你还记得海明威‘丧钟为谁而鸣’吗?那是他引用英国玄学派诗人约翰 .多恩的一句诗。
“没有哪个人是一座孤岛,自身就已完整;每个人都是构成大陆的一块,是汪洋的一部分;任何人的死亡都会将我消减,因为我是人类的一员。因此,不必差人去打听丧钟为谁而鸣;它,为你而鸣。”
No Man is an Island
-by John Donne
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
(译文:个人并非孤绝一岛
个人并非孤绝一岛
每人是大陆的一部分
若大海将土地冲跑
大陆与海峡同会失去一块
你自己的和你朋友的庄园也会失去一角
我是人类的一员
每个人的去世将把我减少
所以不必派人询问丧钟为谁而敲
丧钟是为你而敲 )
No Man is an Island (自维基百科对约翰多恩这段原文的一些注释)
MeaningHuman beings do not thrive when isolated from others. Donne was a Christian but this concept is shared by other religions, principally Buddhism.
Origin
This is a quotation from John Donne (1572-1631). It appears in Devotions upon emergent occasions and seuerall steps in my sicknes - Meditation XVII, 1624:
"All mankind is of one author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language; and every chapter must be so translated...As therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the preacher only, but upon the congregation to come: so this bell calls us all: but how much more me, who am brought so near the door by this sickness....No man is an island, entire of itself...any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee."
与君一席话受很多启发,至少我对自己感同身受源自何处有了更深的理解。
Origin
This is a quotation from John Donne (1572-1631). It appears in Devotions upon emergent occasions and seuerall steps in my sicknes - Meditation XVII, 1624: