按:美国教育部与全美外语教师协会共同制定的美国外语教学准则 5C 是教育改革一部分,目的是让美国从小学到大学的外语教学适应 21 世纪全球化的需要,即: Communication 沟通 , Culture 文化 ,Comparison 比较 , Connections 贯联 ,Communities 社区。这五点代表了外语教学与应用应该囊括的所有范围。因为教人们学一门外语,不仅要让学生掌握该语言以便与人沟通交流,更要理解该语言的文化背景和发展历史,以及讲这种语言的国家地区或移民社区的风俗习惯,还需比较自己的母语文化与该外语的异同,并贯联到在其他学科和专业中应用该语言等。
所以反思自己学英语多年,有没有深入了解英文的文化背景,有没有将东西方文化同自己的母语文化做出比较?这是一个好庞大的课题,能了解多少是多少吧。
上下数千年,龙已渗透了中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。 炎黄时期就以龙为图腾,对神异动物龙的崇拜,在中国有着悠久的历史,龙文化是中华文化的源头之一。早在五六千年前新石器时代的红山文化时期,先人们就雕刻各种“ C ”形玉龙、玉猪龙等作为礼器,拜祭天地山川。据记载,在炎黄时代,龙就成为中华民族各部落联盟的共同图腾。以后,夏朝以黄龙为图腾,商周时期龙文化更得到广泛的传播,在各种精美的青铜器和玉器中,龙的形象经常出现。
秦汉以后,龙成为帝王的象征。历代皇帝都自称为“真龙天子”,还把龙字用在帝王使用的东西上,如将皇帝穿的衣服称为龙袍、皇帝坐的椅称为龙椅、皇帝睡的床称为龙床等。
在古人心目中,龙是一种神秘的宝物,不易见到,即使显现了也见首不见尾,或只见到只鳞片爪。而龙的出现,是天下太平的征兆,所以龙被人们视为天下间最大的吉祥物。 虽然神秘莫测、变化多端的龙难得一见,但自古以来人们对龙的形象描述得很清楚。汉代学者王充指出,龙自首至膊,自膊至腰,自腰至尾,三部分长度都相等;龙的角似鹿,头似驼,眼似兔,颈似蛇,腹似蜃,鳞似鱼,爪似鹰、掌似虎,耳似牛。龙能走、能飞、能游泳、能兴云降雨;龙还能显能藏、能巨能细、能长能短。春分时飞上天,秋分时潜于渊。
西方龙现在一般指 Dragons ,但在很久远的年代,并不是这样的。闪米特人的一支在那一个年代创立了犹太教,有一些人认为犹太教中的 Seraphim 就是正义力量化身的龙。
在西方文明中各个方面、本质、含义、特征都最接近中国本土的龙的概念就是 Seraphim , Seraphim 不仅在西方神话与宗教中的地位、作用、意义与中国本土的龙在中国神话与宗教中的地位、作用、意义最吻合,而且古希伯莱语中 Seraphim 的词源意思与中国本土的龙的一种主要起源相同。中国本土的龙是蛇型, Seraphim 是古希伯莱语中的大蟒,就是 Seraph 的复数,也有说法是加上一个有“火焰”或“燃烧”等等意思的词尾,在早期古希伯莱语中,因为无“龙”字,所以常常用大蟒表示龙,圣经中就表明,这样的大蟒是有四肢的,一些希伯莱神话的历史资料也间接地表明 Seraphim 早期形象要远远比 Dragons 更接近中国本土的龙,有四肢与六个由火焰组成的翼的大蟒,十分酷似中国早期神话中的应龙,而且 Seraphim 对于西方的人来说是一个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道 Seraphim 的原始面目而已,现在宗教画像与雕塑中的 Seraphim 已经全是人型的了。
Seraphim 现在一般翻译成炽天使,但在《伪经 . 伊诺书》中, Seraphim 的意思却是大蟒。在西方早期文明中,龙与蛇的概念常常是混为一谈的,但一些人认为把炽天使理解为大蟒是一种亵渎神灵的行径,其间涉及的宗教问题就不解释了。
Dragons 的出现要远远晚于 Seraphim ,它们是凯尔特人崇拜的对象,地位很神圣。中世纪初期,在大西洋上探寻新航道的维尔京人将自己的海盗船船首雕刻成 Dragons 的样子,以此希望 Dragons 赐予自己无穷的力量。
基督教的诞生,使 Dragons 的命运发生了一次翻天覆地的变化, Dragons 成为 Satanas 的代名词。新宗教的诞生,难免会与老宗教有冲突,如同雅利安人入侵印度一样,就将原来土著崇拜的阿修罗“贬”为恶魔。
龙在基督教中被视为恶魔的象征是源自 Mesopotamia 神话,在 Mesopotamia 神话中,龙是“海洋中恐怖的生命,具有祸害人,被神消灭的命运。”巴比伦神话中的英雄 Marduk 的对手 Tiamato 与 Hittite 神话中的 Illuyankas ,皆为其中例子。居住在 Mesopotamia 区域附近的犹太人也曾受其影响,并将这一种观念继承下去,龙在犹太教与基督教中渐渐成为恶魔的象征。据考证,西方龙的种类比东方“龙生九子”的种类明显多。
由于以上的文化差异,国内一些呼声提出:“龙”和 dragon 之间的互译应当调整:
“龙”不应该翻译成 dragon 。 Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽(也可以理解为一种恶魔),引申意是悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon ,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long 。 Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong ,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“ Lee Siu Loong ”,当然,这是受到了香港人所使用的那一套粤语拼音的影响。有些西方人也把龙称为 loong 。 Loong 的两个“ O ”字母象龙的两只眼睛, loong 使人联想到 long (长),所以它有一点象形文字的特征,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
中国人在西方人面前自称“ Dragon ”或“ Descendants of the Dragon ”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“ Dragon ”会使世界人民误解中国。 建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。以下是来自网络的“中国龙”形象,看了感觉真的不好。
孔子曰:“名不正则言不顺”。一个背负着“ Dragon ”恶名的中国,要赢得来自不同文化和宗教背景的人民的理解,首先要“正名”。