陆游原诗;
《卜算子·咏梅》
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更着风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
《Busuanzi-Singing of the plum blossom》
By the broken bridge, near the post-inn,
blooming solitarily without being seen,
Fallen down the dusk , gloomy and aloof,
the sadness doubled by the wind and rain.
No mind striving bitterly for the favor of Spring,
mattering none the envy from all that flowers.
Even been snubbed as mud, crushed into dust.
Only alone, the sweet smell would last ever as。.
注:* 末段第二句如用ignore 有贬低别人的意思。一任,是随便,不在意的意思,所以选用 Matter none。
* 冷落是一种态度,这里的冷落和后面的碾作尘都有“被” 怎样的意思,所以翻译时选用了被动语态。