【新书分享】《一样的海》the Same Sea(译者:惠兰)

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
打印 被阅读次数

《一样的海》, The Same Sea

作者: [以色列] 阿摩司·奥兹

译者: 惠兰

出版社: 译林出版社

出版时间: 20126

页数: 245

定价: 28.00元(平装)

ISBN: 9787544708029

 

 

 

图书简介:

 

 本书为诗体小说,被译介成种多语言,是奥兹本人最看重的作品,也是他本人最倾情的小说,其被各大媒体誉为“以色列 《霍乱时期的爱情》”。这本书,将奥兹的语言才华发挥到了极致,加上译者优美的译文,令每一个热爱语言的人怦然心动。

 

故事从一个退休会计的日常生活细节入手,通过对一个家庭成员之间微妙与复杂关系的心理描写,展现出广阔与深厚的历史、社会、宗教、文化与哲学画卷。

 

《一样的海》被译者惠兰评价为她本人十年之内读到的最美的书。

 

作者简介:

 

阿摩司·奥兹1939年出生于耶路撒冷,母亲于他12岁时自杀,引发他写作。家庭悲剧与夫妻情感是其作品常见的主题。他的作品引起了全世界的关注和共鸣,多次获大奖,其中包括1998年以色列建国50周年之际颁发的以色列国家奖、法国的“费米娜奖”、欧洲颇负盛名的“歌德文化奖”、西语界最有影响力的“阿斯图里亚斯亲王奖”等。此外,奥兹还是一位受人敬重的政治评论家,热情呼吁阿以和平。

 

阿摩司·奥兹,是当今希伯来语作家中诺贝尔文学奖呼声最高的一位。主要作品有《一样的海》、《我的米海尔》、《爱与黑暗的故事》、《地下室里的黑豹》等。

 

译者简介:

 

惠兰,生于四川自贡,现侨居美国。著名诗人、翻译家,中美文化交流者。多年来致力于文学、人文、心理学、电影、国际贸易,中西文化交流以及广泛领域的翻译等等工作。主要文学著作有:诗集《红烛》、《飘香的毒药》等等6。主要译著有:《一样的海》,《我曾以为父亲是上帝》,《派伊家的金吉儿》,《人性的弱点》、《飞越时尚圈》,《我们》等等。

 

部分中国作家对此书的评价:

 

我自己也记不得我给多少朋友推荐过奥兹了……在过去的十年里,译林出版社做了一件最了不起的事,那就是译介了奥兹。

  ——毕飞宇


  我觉得您(奥兹)这种手法比我要高明,所以我说您(奥兹)是我的老师。

  ——莫言


  奥兹先生用那支倾注了太多他自己的心灵和情感的笔,以其琐碎、质朴的诗意和中东音乐般的韵味,向我们一次次、一个个地展现、描摹了以色列那块灾难深重却文化悠久的土地上的各色各式的家庭。

  ——阎连科


  如果一定要我推荐作家,我推荐纳博科夫阿摩司·奥兹

  ——池莉


  他的每部小说里都在讲述爱——这种在今天这个混乱的世界里,实际上越来越稀缺的东西,越来越稀缺的空气,是如何被我们每个人渴望,如何被我们每个人所梦寐以求。

  ——邱华栋

 

《一样的海》序言

.......................(稍后补充)

 


《一样的海》译后记:灵魂的挽歌

作者:惠兰

 

接到以色列(Israel)作家阿摩司奥兹(Amos Oz)的诗体小说《一样的海》(the Same Sea),没敢立即答应翻译,怕才疏学浅糟蹋了这本充满对《圣经》、犹太教徒写作以及现代希伯来著作引喻的经典性的书。这本书,是我最近十年来所有读过的中英文文学作品里,最喜爱的一部。出于对写出这些文字的作家的尊敬,在没有找到感觉之前,我绝不会轻易答应翻译它。


不分昼夜地读着这书,甚至读得忘了吃饭,到第十天,终于找到感觉了,体会到简约文字背面强大的张力和一种特别的气味儿,欲罢不能,挥之不去,便立即给刘锋先生发了封短短的Email说:感觉有了,就由我来译奥兹吧。

 

每天早上,当阳台上小鸟的歌声随着百叶窗间隙的光束射到床上,我立即便想着阿尔伯特今晚是不是还要接着寻找蒂塔的气味儿,蒂塔又将和谁呆在一起,里科在西藏的山里找到大海没有?直到晚上,当月亮挂在窗外高楼丛中的间隙时,我还是在想着同样的事情,还在想着那只在黑夜森林里独自游荡的猫的孤独;或是在想:奥兹到底是条什么样的狐狸?他有着怎样锐利而诱惑人的清澈幽蓝的眼睛?他的脑子里装着怎样一个既能救活人又能淹死人的世界?他在向世界,这里其实根本就没有世界,因此他在向虚无,唱着一首怎样安静而又迷人的灵魂的挽歌?!


有两个月时间,我只活在奥兹的文字当中。有时为了几个字,一句话,常常反复推敲一两个小时甚至半天;有时译完一篇之后久久不能平静,为其文字背面的痛、孤独、不安、惊慌、失落以及深及骨头和血液的美,感动得泪流满面;有时,觉得自己就是阿尔伯特、里科,也是蒂塔、贝婷、娜迪娅,同时也是当布罗夫和到这里来的弃儿,是他们每个人的一部分,是他们生命过程中的美与丑,爱与恨,满足与不安,无奈与病痛,孤独与死亡,以及迷失与消失,寻找与找不到……


在译书过程中,共有三次梦见书中的场境。第一次是在巴特亚姆的海边,坐在阿尔伯特家里参加那个丽瑞特之爱制片的合同签字讨论会。从阿尔伯特家阳台的窗户望去,大海的波涛一浪一浪朝岸边涌来,深深地吻着散落海滩的石头,阿尔伯特对我和贝婷,唧唧,蒂塔和小说家等人说:Love is always painful. 第二次是在南斯里南卡一间破败的小屋里,里科两眼暗淡地对着床前的小窗户问我,Ata At Yekhoia Laazor Li?(你能帮我么?)我回答说:Ani Lo, Slikha.(对不起,我做不到。)话音刚落,就看到里科变成了雪人,他留在草地上的一个脚印,比我整个人还要大。第三次是看见那个小说家,在一片黑暗之中问我:你是谁?你也是狐狸么?或是一只流浪猫?还是别的?黑暗中看不清他的脸色,但他的声音低沉而充满回声,让我有些害怕。我回答说:我不是狐狸也不是猫,我也不知道我是什么。之后,他大笑着消失,而我却留在原地发抖。


两个月之后,我结束了活在奥兹文字中的生活,回复正常。整整一个星期,每天早上我都习惯性地翻开书准备翻译,却又怅然若失地把书合上。不想吃饭不想睡觉,也无法开始做下本书的翻译,更没有写诗的欲望,我唯一想做的事,就是把这本书译下去,不停地译下去,不让其消失,不让其结束。本打算译完书后与几个朋友聚聚,却没有半点儿心肠,只想整天一个人躲在屋里,什么也不想,什么也不做,甚至关掉音乐,只留一片大海在心里默默翻涌,翻涌。一个星期之后的一天下午,我穿了件漂亮性感的短裙在街上瞎逛,一朋友见到我,吃惊地问:


你最近失恋了么?

 

注:感谢宋克明博士在本书的翻译过程中与我讨论本书情节并为我查找相关资料;感谢宋克明博士和周德群博士为我的译文作最后的中英文校对;感谢刘锋先生的独到眼光;感谢姚燚先生编辑此书的辛劳;感谢译林出版社把如此的好书奉献给读者。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100m43o.html

 

《一样的海》样品:第178 

 

原著:〔以色列〕阿摩司·奥兹 

汉译:惠兰

 

一只猫

离海不远的地方,阿尔伯特·达农先生

独自住在阿米里姆街。他喜欢

橄榄和羊奶酪;这位温和的会计,不久前

失去了妻子。娜蒂娅·达农患卵巢癌

在一个清晨死去,留下许多衣物,

一张梳妆台以及几只绣工精美的

桌垫。他们的独生子恩里科·戴维

离家登山,去了西藏。

 

这里,巴特亚姆夏天的早晨炎热而黏湿,

可远处那群山之上,夜幕正在落下。雾霭

在沟壑间低低旋回。而针尖似的风

嚎叫着,一副活腾腾的样子。那渐暗的光线

看上去越来越像个令人厌恶的梦。

 

路的分叉点就在这里:

一边陡峭,另一边则缓坡而下。

地图上却找不出此路分叉的痕迹。

当夜幕降临,风开始卷起冰雹

抽打他;里科不得不琢磨

要不要抄那条容易些的近路下山。

 

无论选哪条路,达农先生此刻

都必须动身并关上电脑。他将走过去

伫立窗前。屋外院子里,

墙上有只猫。它瞅准一只蜥蜴。不会放过。

(第一首)

 

坚挺

黎明的第一缕阳光中,他睁开眼睛。美丽的山脉如一个

侧身而睡的女人。一夜激情之后,宁静安祥却又生机勃勃。

一阵清风为着它自身的满足,肆意拍打他的帐篷。而他的帐篷,

有如女人温热的腹部,随着升降的节奏时而隆起,时而

如波涛般起伏。

 

他用舌尖轻吻左手低凹的中部,

那是他掌心最私密的触点,那种感觉,

就像是在吻着女人的乳头,柔软而又坚挺。

(第七首)

 

独自一人

箭在拉紧的弓上一触即发:他记得她大腿

斜侧的线条。他想着她的屁股凑过来的情形。

他强打精神爬出睡袋。用雪域冷空气

灌满自己的肺。成片淡淡的乳白色的薄雾

缓缓地向上翻腾:正如薄如蝉翼的睡衣,轻轻盖住

山峦柔美的曲线。

(第八首)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_52e2d3760100dpk8.html

 

登录后才可评论.