用日语中文和越南语倾述真实的爱情故事

这是个真实的爱情故事但又是听来的故事,讲这个故事的人和作曲家本人熟悉。故事该从Youtube开始,我在Youtube上传歌曲也有年头,慢慢地听我歌的就不再局限在中国人之间,我发现我的subscribers中有不少其它国家的人,其中有不少越南华侨和越南人,终于有一天,他们给我写信要点我唱越南歌曲,这就是这个故事开始在信件里点点滴滴地讲给了我听。

故事要回到1970年的日本万国博覧会。那年的日本万国博覧会空前盛大,这是日本第一次host这样的盛会。六个月其间有64,210,000人次参加。越南著名的作曲家Nguyen Anh Chin (Anh9)和越南著名的歌手Khanh Ly应邀参加博覧会的音乐会。音乐会结束后两人回大阪的旅馆,在回各自房间的电梯上,歌手看见作曲家并不开心的脸就问,“你是不是还爱着你的初恋?是不是还在想她?”作曲家没有回答,却哼起了旋律。回到房间后,他写下了“khong”这首歌。歌曲在日本创作的,但这是一首越南歌曲。不久这首歌就传遍了越南,日本,香港和台湾,成为70年代一首风靡东南亚的情歌。

作曲家Anh9开始学的是数学,后不顾父母的反对,转学音乐,成了越南著名的词曲作家。但这行业在当时的越南难以维持生计,作曲家就为越南一些著名歌手在酒店当钢琴伴奏,弹得一首好钢琴(我这首歌的伴奏就是点歌者提供的作曲家演奏的钢琴独奏版)。但这个职业在当时的越南也并不富裕,那个时候,越南的战争不断,最著名的美国越南战争就是在1961年到1973年期间。战争中的越南,经济无法稳定发展,人们的生活很艰辛,女孩们视婚姻为跳板,靠婚姻来改变自己的命运,作曲家的初恋最终还是分手了,人可以走开,但情和痛并不是那么容易烟消云散的。在大阪的博览会上,能够代表越南出席音乐会是何等的荣耀,但作曲家内心却并不开心,这让深深了解他的歌手一语中的,然而就是因为失去了初恋的那份痛,作曲家才写了这样一首流传至今的经典情歌。从歌词中你可以看见作曲家的那种对世俗爱情观的愤怒,从作曲家亲自弹奏的钢琴声中你可以听到那份思念那份痛。。。

越南原歌词的翻译 translated by my Vietnamese friend linfuyan123:(懂双语)

Không , không ,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không ,không ,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa ,anh oi ! 不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
Tình đời thay trắng đổi đen 世情易變卦
Tình đời còn lắm bon chen 世情多競爭
Tình đời còn lắm đam mê 世情多沉溺
Nên tình còn lắm ê chề 因此情還有許多挑戰
Tình mình có nghĩa gì đâu 我們的愛有何意義
Tình mình đã lắm thương đau 我們的愛經歷多少悲痛
Tình mình gian dối cho nhau 我們的愛是互相欺騙對方
Thôi đành hẹn lại kiếp sau 只好相約來生在一起吧 !
Không ,không,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了
Không , không ,Tôi không còn, tôi không còn yêu anh nữa, anh ơi ...不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...

从作曲家的原歌词中你也可以猜出作曲家和初恋分手的原因,虽然歌词大声地呼喊,我不再爱你了,然后却让我从钢琴中听到内心的一种呼唤,我还是爱着你,忘不了你,所以我还是那样的痛苦。

这首歌后来让邓丽君知道了,邓在越南演出的时候拜访了作曲家,表示要唱这首歌,邓丽君先唱了日文版,作曲家和他的朋友们当然很想邓能唱一版越南语,但后来邓又唱了版中文填词,一直没有唱越南语版,留下了一个遗憾。

这是我学邓版而翻唱的日语版,但我用了作曲家的钢琴独奏,钢琴独奏是他们从越南特意寄来,听一听作曲家的钢琴,你能听出什么来?

/>

我的日语版上传后得到很多的好评,尤其是点我唱这首歌的越南朋友们。他们又提出要求,希望我唱邓的中文版,他们给我提供邓的中文版视频,可是我看了之后却不怎么喜欢,倒不是说不喜欢邓的歌,只是对邓唱的那版歌词不满意。后来他们又给我看了另一位歌星杨小萍的中文越南语版,我也不喜欢那版的歌词。

There were two Chinese versions, one by 邓丽君 and one by楊小萍(also a famous singer at that time).

邓丽君版 (词作家不详)

你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你, 情人

天涯海角茫茫, 情人你在何方
如今你離開我, 一切失去希望
曾誓地老天荒, 夜夜共看星光
一起往日歡樂, 悲痛充滿心房

你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你, 情人

/>

楊小萍 版(词作家不详)

Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 我的夢已成空
Khong Khong 你遠去在何處有你蹤影
就像黑夜裡沒有一線光明寂寞無依獨自哀鳴
又像大海裡一片浮萍 飄東又飄西誰來同情
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢我的夢已成空
Khong Khong 我的夢在何處有你蹤影

/>

这两版的中文我都不喜欢,女人如此没有用,你不能离开我,离开我,我就不能活了,这决不是现代女人的世界观,于是我边听着作曲家的钢琴边写下了这样的歌词:

Khong 你
Chinese lyric by yuanyuan88 园园 (作于7月2010年)

你你 告诉我你在哪里
你你 告诉我你在哪里
你你 告诉我 从此我怎样去忘记你

曾经两情相悦 双蝶舞翩翩
如今无奈别离 剩下清冷孤寂
爱是痛 痛是爱 爱痛难分离
一生的承诺 飘散在风里
你你 为什么要让我遇见你
你你 为什么要闯入我心里
你你 告诉我告诉我 你在哪里在哪里

你你 为什么要让我遇见你
你你 为什么要闯入我心里
你你 告诉我告诉我 你在哪里在哪里

曾经缠绵依偎 双蝶舞翩翩
如今天涯分离 只有星夜梦你
爱是痛 痛是爱 爱痛难分离
春夏秋冬里 你都在我心里
你你 为什么要让我遇见你
你你 为什么要闯入我心里
你你 告诉我告诉我 你在哪里在哪里

/>

我唱了自己创作的中文版,虽然我的越南朋友们不知道我的歌词比他们推荐的两版歌词是好还是坏,只有那个懂双语的告诉我,她觉得我的歌词附合钢琴的音律,表达了作曲家的感情。但越南其它朋友总觉得邓的总是最好的,我不听话,没有唱邓版还因此有点不高兴,但我坚决不唱那样的中文歌词也拿我没办法,我的看法是女人不能那么没出息,情人要走就走,走了就byebye,我怎么就活不了了哈。但我的越南朋友不理解,觉得很正常,为什么我那么抵触,也许越南的女人就是这样的?

拿我没办法的越南朋友还是没放过我,要我唱一版越南语的,说那时希望邓丽君唱,邓一直没唱很遗憾,我想了想,很好竒越南语是什么样的,就答应试试,没想到要想把越南语发准可真难,难怪邓最后也没唱越南语版。我唱了一版又一版,他们听了给我反馈,我再纠正,就这样在越南朋友帮助下,我终于把越南语唱了下来,他们告诉我,我比那个杨小萍的越南语好太多了,impressive他们这样告诉我,我知道我离标准越南语还是有一定的差距,这我自己在后面的一首越南语歌的学唱中自己也知道了,这首歌有些地方还没有完全发准。

/>

这个版本的伴奏我没用作曲家的钢琴版,而是用了他们给我的ok版伴奏,你可以比较听出原来一首爱与恨分明的爱情歌曲随着时间的推移,在东南亚的广泛传播使之变成了家喻户晓的一首卡拉ok歌曲,多了流行的因素,少了原来的味道,最初的那份情感你只有从作曲家的钢琴里去聆听了,那个初恋,那份思念,那份悲愤,还有那份心痛!

yuanyuan88 发表评论于
回复shamrock100的评论:
谢谢你的欣赏和认同,我哪是高人,只是对音乐有些感受,我看到的几版中文我都不喜欢,感觉不符合原曲的韵律,所以自己尝试写。我喜欢邓的歌曲,但这首我不太认同,觉得可能是因为词的关系,邓唱的最后那个“情人”听着感觉不真实,邓唱其他的歌很感人,但这首歌好像都没打动她。
yuanyuan88 发表评论于
回复有感而发的评论:
你是说越南语翻成中文的那个?那不是我翻的,是越南朋友翻的,是位越南华侨,懂双语的,她只是把意思直译出来,那个中文没法唱。
shamrock100 发表评论于
我觉得你的中文歌词和曲调以及作者的悲愤感情配合得太好了,而且听起来情感交融,很震撼。我觉得比邓丽君的好太多了,当然邓的歌就是那个缠缠绵绵的调子,喜欢她的人就喜欢那个味道,但我绝对投你一票。

觉得你的中文歌子是今年少有听到的有真情实感又朗朗上口的歌子,应该流传开,不知你是何方高人,要能出张碟就好了。
yuanyuan88 发表评论于
回复走马读人的评论:
谢谢老朋友来访:)谢谢你留言!
yuanyuan88 发表评论于
回复有感而发的评论:
谢谢你有感而发:)
走马读人 发表评论于
Nice!
有感而发 发表评论于
非常同意, 用不来表达内心的感受, 透彻, 准确.
可惜, 你的翻译太文字化了, 不适合演唱, 特别是通俗歌曲.
还是第一种好.
登录后才可评论.