夜与晨,猫与海

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数

by R.S.托马斯


一个风暴夜晚,我起身
沿梅奈梦幻般曲岸而行;
风很大,野兽摧动海潮,
浪涛于卡纳封之侧咆哮。

但第二天早上,我走过那路径,
梅奈之岸铺延着天堂般寂静;
风很柔,海如花一朵
太阳在卡纳封塔上打盹。

(微笑 译)


Night and Morning

One night of tempest I arose and went
Along the Menai shore on dreaming bent;
The wind was strong, and savage swung the tide,
And the waves blustered on Caernarfon side.

But on the morrow, when I passed that way,
On Menai shore the hush of heaven lay;
The wind was gentle and the sea a flower
And the sun slumbered on Caernarfon tower.



猫与海


这是个有关一只黑猫的事件
三月,在裸秃悬崖之巅
它双目期盼
那金雀花花瓣;

一个猫乖驯咕噜声的
正规等式
与大海之镜的
冰冷内部。

(微笑 译)

The Cat and the Sea

It is a matter of a black cat
On a bare cliff top in March
Whose eyes anticipate
The gorse petals;

The formal equation of
A domestic purr
With the cold interiors
Of the sea's mirror.

登录后才可评论.