爱的哲理--- 雪莱 -步译湘兄 :)

 


爱的哲理--- 雪莱  (步译湘兄 ) by 阿童


 当清亮的溪流脉脉的注入小河


当欢快的小河心潮起伏


奔涌入那澎湃的大海


来自天际的风啊低徊婉转


丝丝缠绵着


打着旋儿


看那交融如水乳的万物                                                


如此甜蜜


这般含情


 


能否也让


你我


翩翩


温柔共舞?


看崇山默默亲吻那晴空


海浪紧密地相拥


那遍野的繁花手拉着手


肩并着肩


亲昵无间


阳光这般热烈地


拥抱着


我们瑰丽的星球


月光如此轻柔地


俯吻着


那无垠的大海


这一切的一切的甜蜜相加


却怎比得上你那


深情一吻的蜜甜


。。。


 


[英诗古译] 雪莱《爱的哲理》


来源湘西山民 


Love's Philosophy - Percy Shelley


The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The wnds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --


See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?


 


七律 爱的哲理 - 湘西山民译


天工开物事成双,亘古佳人配俊郎。


恰似长空亲峻岭,又如大地拥阳光。


哪闻姊妹轻兄弟,但见姮娥恋海洋。


日月星辰何失色?因无君吻到天荒。


 


《爱的哲学》- 查良铮译


泉水总是向河水汇流,


河水又汇入海中,


天宇的轻风永远融有


一种甜蜜的感情;


世上哪有什么孤零零?


万物由于自然律


都必融汇于一种精神。


何以你我却独异?


 


你看高山在吻着碧空 ,


波浪也相互拥抱;


你曾见花儿彼此不容:


姊妹把弟兄轻蔑?


阳光紧紧地拥抱大地,


月光在吻着海波:


但这些接吻又有何益,


要是你不肯吻我


 


 


《爱的哲学》- 江枫译


出山的泉水与江河汇流


天空里风与风相互渗透


融洽于甜蜜的深情


万物遵循同一条神圣法则


在同一精神中会合


世界上一切都无独有偶


为什么我和你却否?


 


看高高的山峰亲吻蓝空


波浪和波浪相抱相拥


没有一朵姐妹花会被宽容


如果竟轻视她的弟兄


灿烂的阳光扶抱大地


明丽的月华亲吻海波


一切甜美的天工有何价值


如果,你不吻我?


 


 


《爱的哲理》- 吕志鲁译


泉水融进江河,/江河汇入海洋;/暖风八方相聚,/齐集爱的芬芳。


世事皆有定律,/万物相互包藏;/你我天意难违,/何不结对成双?


高山亲吻蓝天,/波浪拥抱波浪;/百花相亲相爱,/天伦之乐共享。


阳光拥抱大地,/月色亲吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。


 


 


《爱的哲理》- 徐翰林译


泉水和河水交匯,


河水和海洋相擁,


空中的花兒永遠相隨,


甜蜜的柔情。


世上沒有孤單的事物,


萬物必須遵循自然規律,


互相交融,


為何你我卻獨異。


你看那高山親吻天空,


海浪也相親相擁。


如果姐妹花輕蔑兄弟,


將不能得到寬容。


陽光擁抱著大地,


月光親吻著海波,


而這些吻又有什麼價值,


如果,如果你不能吻我。


 


《爱的哲理》- 诗酒年华译


清泉融入溪流,


江河奔向海洋,


四野清风忘情地曼舞,


交织成甜蜜的芬芳。


一刻的邂逅 ----


便是永远的天堂。


天道催化出万物,


教万物都成对成双,


为何灵魂的缠绵与激荡。。。


于我却只能属于幻想?


 


看哪,山峦亲吻着天空,


后浪拥抱着前浪,


连花朵都能相亲相爱,


不容许自残自伤。


再看昱日覆裹着大地,


月亮银辉紧贴着海洋,


但这一切的一切,


都变成无谓的虚妄,


如果你的吻,


不再印向我的脸庞。

登录后才可评论.