}

[Livre] Le cantique des oiseaux : Illustré par la peinture en Is



/>


/>

Le cantique des oiseaux : Illustré par la peinture en Islam d'Orient- Farid ud-Din'





Le Cantique des oiseaux, une épopée mystique : guidés par la huppe de Salomon, les oiseaux, métaphore de l'âme, partent en quête de l'Être suprême, Sîmorgh, oiseau mythique, manifestation visible du Divin. Par-delà sept vallées, du Désir, de l'Amour, de la Connaissance, de la Plénitude, de l'Unicité, de la Perplexité, du Dénuement et de l'Anéantissement, seuls trente oiseaux parviennent au bout du chemin. Ils ne trouvent en Sîmorgh que le reflet d'eux-mêmes (si morgh signifie 'trente oiseaux 'en persan), car la divinité, en réalité invisible, se manifeste dans le cœur, miroir de l'âme. Les âmes oiseaux comprennent alors qu'il faut s'anéantir soi-même, mourir pour renaître, devenir rien pour devenir tout. C'est un récit initiatique par excellence : chacun peut voir dans les oiseaux le reflet de lui-même, à travers le prisme de ses propres expériences, de ses quêtes personnelles et intimes. Il fallait à ce chef-d' œuvre une nouvelle traduction, en vers, qui par son souffle et sa musicalité parvienne à rendre cette ascension spirituelle lumineuse, vibrante et universelle. Leili Anvar, normalienne, agrégée et docteur en littérature persane, a relevé le défi immense de traduire en alexandrins rythmés les 4724 distiques (9448 vers) du poème. Pendant quatre années, elle a nourri son travail d'une érudition infinie, et plus encore, du bonheur d'être habitée par cette œuvre qui l'a transformée. Le résultat est sublime, fidèle à la lettre et à l'esprit d''Attâr.

http://www.evene.fr/livres/livre/farid-al-din-attar-le-cantique-des-oiseaux-1169830.php
http://www.imarabe.org/node/7742

昨晚看到法国电视介绍这本书:优美神秘的诗歌,简直不像人写的, 来自仙境的诗歌,精美的伊斯兰画, 对世界的另一种解释, 有意思的是, 书里还有介绍基督教,犹太教的图片,温和的伊斯兰教从没有排斥其他信仰的并存。

其中一首诗有一句: oublie de soi 忘掉自我,mourait avant de mourire 不懂怎么翻这一句, 中国人是很忌讳谈生命的终极, 而书中的诗里谈到, 大意是说:不要等生命最后一刻被动的消失,人要不断新生吧,不要阻碍灵性展现。

说得容易, 做起来很难, 听着音乐可以忘掉自己, 音乐一停,自己又回来了, 肚子额了, 口渴了啊

总之, 很吸引人的一本书,几个星期前在牛津Boleian 图书馆看了一个展览《Love and Devotion; From persian and Beyond》,也是波斯伊斯兰诗歌manuscript, 不过觉得诗歌还是翻成法语的好听。 音乐诗歌都是人的灵性的声音和印记, 是人的灵魂行走在一种朦胧半清醒状态时的思潮和XYZ的对话

奇怪为什么中国的小学中学不多一些古诗词的学习呢?那么小的年纪学那么多数理化公式干什么?中国也应该能出这样的书吧。

每个人都有灵性, 与生具有,而不止是艺术家文人才有, 他们如果有, 那是因为他们的工作每天和灵性打交道, 我们以为自己没有, 那是因为没人告诉过我们人是有灵性, 我们从小成长在只相信理性的文化中, 如果说什么灵啊魂啊, 是一件让人可怕的事

然而没有照顾自己的灵性灵魂, 就没有真正活过,音乐诗歌艺术可以让人更人性

登录后才可评论.