/> Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer. It was first recorded in print around 1800.[1] The lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2] The song's title simply means lullaby. (suo = lull; cân = song).
|
|
A direct, word-for-word translation is as follows:
Huna blentyn ar fy mynwes | Sleep child on my bosom |
Clyd a chynnes ydyw hon; | Cozy and warm is this; |
Breichiau mam sy'n dynn amdanat, | Arms (of your) mother are tight around you, |
Cariad mam sy dan fy mron; | Love (of a) mother is under my breast; |
Ni chaiff dim amharu'th gyntun, | Not may nothing (nothing may) affect your napping, |
Ni wna undyn â thi gam; | Not does one man (no man will) with you cross (cross as in crossing someone). |
Huna'n dawel, annwyl blentyn, | Sleep quietly, dear child, |
Huna'n fwyn ar fron dy fam. | Sleep sweetly on (the) breast (of) your mother. |
Huna'n dawel, heno, huna, | Sleep quietly, tonight, sleep; |
Huna'n fwyn, y tlws ei lun; | Sleep sweetly, the pretty (of) his picture; (idiom for handsome) |
Pam yr wyt yn awr yn gwenu, | Why are you now smiling, |
Gwenu'n dirion yn dy hun? | Smiling softly in your sleep? |
Ai angylion fry sy'n gwenu, | Are (the) angels above are smiling, |
Arnat ti yn gwenu'n llon, | On you are smiling joyfully, |
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno, | You (also) smiling back in sleeping, |
Huno'n dawel ar fy mron? | Sleeping quietly on my breast? |
Paid ag ofni, dim ond deilen | Cease with fearing, nothing but (a) leaf |
Gura, gura ar y ddôr; | Knocks, knocks on the door; |
Paid ag ofni, ton fach unig | Cease with fearing, wave small lonely |
Sua, sua ar lan y môr; | Murmurs, murmurs on (the) edge of (the) sea; |
Huna blentyn, nid oes yma | Sleep child, not is there here |
Ddim i roddi iti fraw; | Nothing to give to you (a) fright; |
Gwena'n dawel yn fy mynwes | Smile quietly in my bosom, |
Ar yr engyl gwynion draw. | On the angels white yonder. |