翻译 somewhere i have never travelled,gladly beyond

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
打印 被阅读次数



有个地方我从未旅游过, 愉快地超脱    translated by Ling1984


有个地方我从未旅游过, 愉快地超脱
任何经验, 你的眼里有他们的沉默
在你最柔弱的姿态里是有什么把我涵括
或者 有什么因为他们太近而我无法触摸


你最轻微一瞥的眼神将会轻易地把我揭露
纵使我已将自己如同手指般紧握
你总是一瓣瓣舒放那紧裹的我一如春天舒放
(灵巧并神秘地触动) 她最初的玫瑰一朵


如若 你是希望把我关禁, 我和
我的生命将非常优美地,急遽地闭锁
正如这朵花之心臆想着下雪的时刻
白雪小心翼翼地漫天飘飞次第飘落


这世界上没有任何东西在我们的认知中可以比拟
你那极致娇柔的力量:它的质地纹理
以它国度领域的颜色胁迫着我
永生永世呈示欲仙欲死的气息在每一次呼吸

(我不明白是什么在你之中关闭
和开启; 只有我内里的某些感应
理解你眼底的声音比所有玫瑰更深沉)
没有任何人,甚至连雨也没有这样的纤纤小手撩拨无形




somewhere i have never travelled,gladly beyond
           by E. E. Cummings


 somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands




 

登录后才可评论.