大麦歌 (朱令作品)









词:朱令

注:歌词取自朱令在汇文中学读高中时对Sarah Teasdale的诗"Like Barley Bending"的翻译。

作曲:@路迹 (http://weibo.com/u/1689318672

编曲:@Kbps (http://weibo.com/kbpslive



演唱:@i下午 (http://weibo.com/afternoonv

大麦歌 —— "Like Barley Bending"

朱令/译 —— Sarah Teasdale

大麦俯身偃 —— Like Barley Bending

海滨有低地 —— In low fields by the sea


巨风动地来 —— Singing in hard wind

放歌殊未已 —— Ceaselessly



大麦俯身偃 —— Like Barley bending

既偃且复起 —— And rising again

颠仆不能折 —— So would I, unbroken


昂扬伤痛里 —— Rise from pain



我生也柔弱 —— So would I softly

日夜逝如此 —— Day long, night long

直把千古愁 —— Change my sorrow

化作临风曲 —— Into a song






博主已隐藏评论
博主已关闭评论