音译需矫正

当年留学英国,一位朋友厚爱, 夸我语出惊人,调侃应收集成册,名“碎金集”。 时光飞逝,笔记遗失,碎金不成,只为纪念朋友。
打印 被阅读次数

中国的翻译家们 分不清 R 和 L 发音 , 把 Montreal 译成‘蒙特利尔’, 为什麽不翻成“芒垂欧”呢?又比如:

Mary-- 应译为‘玛蕊’,而不是‘玛丽’

Henry--‘憨瑞’,而不是‘亨利’。。。
登录后才可评论.