再别康桥(代剑桥七杰拟)

许多人或事,大概是不能按照斗争哲学那样用“两个凡是”来分类的,否则就无法解释为何一对死敌都爱吃同一种佳肴、都爱娶同一类美女了。
打印 被阅读次数


剑桥七杰去中国之前的照片



剑桥七杰到达中国之后的照片


(
田心说明:借徐志摩的名诗《再别康桥》的标题和部分段句,为一百二十多年前的剑桥七杰代拟赴中国临行诗。康桥就是剑桥,原文为CAMBRIDGE,英国城名,著名的剑桥大学所在地。徐志摩把它译为康桥,乃取其前三个字母在江浙官话里的发音,后六个字母是英文单词的意思。)

 

轻轻的我们走了,
也许永不再回来;
我们轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
提醒我们是主的新娘;
波光里的艳影,
在我们的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底成垛;
别了,康桥啊康河,
我们要去那黄山黄河!

 
英伦三岛所充满的,
是耶稣基督的恩典;
愿这同样的恩典,
也充满远东那边。
 
戴德生兄已去探路,
无数兄姐在中国扎根;
十字架的路门小路窄,
但天父的恩长阔高深。
 
我们曾是康桥七杰,
但愿再作神州七鹰;

脱下洋装,换上汉服,
表明我们是基督精兵!

 
悄悄的我们走了,
也许我们永不再回来;
我们挥一挥衣袖,
不带走英国一片云彩。

 

(写于二○○八年七月一日)

——————————————————————
剑桥七杰的中、英文姓名如下:

 

查理·施达德
C. T. Studd
狄克逊·何斯德
D. E. Hoste
威廉·凯巴
W.
W. Cassels
司米德
S. P. Smith
西瑟·端纳
C. H. Polhill-Turner
阿瑟·端纳
A. T. Podhill-Turner
章必成
M. Beauchamp

 
登录后才可评论.