为华夏笔友乐飞写几句

力刀,网坛上掐架论战化名“刀客”。曾插队落户。国内获外科专业博士学位。现为病理医生。美国病理医师协会、美国病理医师学院、国际病理
打印 被阅读次数
 华夏快递 : 力刀:为华夏笔友乐飞写几句
发布者 baichuan 在 13-11-30 07:56

从华夏论坛网友那惊闻华夏文摘的常年贡献者乐飞网友走了。是带着微笑在静静得睡梦中离开了这个纷纷扰扰的尘世,走得突然和悄然,甚至连和他得亲人都未能来得打个招声及告别。

正如那个浪漫诗人得话:挥挥手,不带走一片云彩。。。。。。


到了常看到生离死别得年龄,近来也常常看到好友包括从未谋面却心有灵犀似成相识的网友笔友们,乐飞就是他/她们中得一员。

和乐飞相识相知也是通过CND的华夏文摘,以为大家都常为华夏投稿,而且很多事物的看法甚至经历也都相似,故有相识何必曾相逢得如故之感,于是就在老刀当年搞得刀客论坛常常与一群华夏写手们如欣欣,楼兰,哑姐,于佳,菊子,常静,歪脖子树,廖康,独善斋主等聚在一起,激扬文字笔墨风骚地热闹了几年。其间,也得知乐飞患病,但他得乐天精神,象他在他得诗文中流露表现的那样,对生命得珍爱和健康的渴望,对人之生死的参悟达观,并时时感染着众人,感染着我。他热爱生活,多才多艺,工作之余爱好广泛,他喜好诗词文章,摄影,音乐,绘画和书法,并写得一手好大楷和行书,他还给专门给我写了一副条幅“温柔一刀”并寄来作为留念,我一直把它和我最重要得文件放在一起,时而拿出来欣赏和回忆一起谈文论诗的时光。

乐飞为我写的大楷条幅



从他生前的文字作品里,我们能感受到他对生命和健康如火的渴望,对疾病和死亡的淡然处之。现在,他走了,在睡梦中带着微笑从容走了。。。。。。


我感到一丝伤感但又迅速被一种解脱得释重感取代,因为我知道乐飞是豁达大度对生死已泰然自若的人,他生前不悲观达世,如今带着微笑悄然逝去,我们纪念他,为何要萋萋哀哀?

老刀当年和乐飞等笔友在刀客论坛玩耍时,曾打油翻译了一首名诗,现在看来仍有可雕琢之处,但匆忙拿来作为纪念乐飞仍非常恰当,作为为乐飞离去的祷文吧,虽文字有些粗糙调侃之味,但想必乐飞对我得了解和他得豁达,不会计较于我。故录于此:

译诗: Do not stand at my grave and weep/别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

力刀

发表时间:2008-06-05 于刀客论坛


别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

Mary Elizabeth Frye/ 力刀 译

别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

俺从不曾在那里睡!

我似那和风拂面千万屡


我似那钻石晶莹雪白璀

我似那秋日温柔照谷禾

我似那秋雨湿柔土地醉

当你在寂静的晨曦中苏醒

我却已如梭离去难以寻追


我是那沉夜里温柔的星光

照耀着候鸟们悄悄地盘飞

哥们,别傻站在俺坟头前淌眼抹泪

我没离去,也不在那里

我在飞!


附原作:

Do not stand at my grave and weep ....

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.


I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush


I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.


又:

相识何必曾相逢?网事如烟笑谈中。

相聚离散西恩地,心有灵犀自已通。

2/4/2006

附:


西恩地,我的第二故乡

曲:(取自《草原上升起不落的太阳》)

词:乐飞

演唱:乐飞  2/1/2006

虚拟世界的网上


有个美好地方

它的名叫西恩地

让我终生难忘

十年前来这地方

就成了我家乡


从此时常看望它

拜读精彩文章

这个迷人的地方

结识许多虾王

寻找乐子侃大山


心情格外舒畅

无论工作有多忙

都会来这逛一逛

若问为何痴迷它

这是我的第二故乡


11/24/2013 寄自 美国

乐飞生前的摄影作品和一些书法作品:







□ 读者投稿
登录后才可评论.