方言雜說-北京話的儿化音
有人會說,這回好像說到我拿手的了。其實不盡然,本叟雖京生京長,說的卻是不能稱為北京話的普通話,真正的老北京的京片子,說的又快又含糊,即所謂"呑音",一帶而過。加上現在又有很多與時俱進流行於坊間的新詞,本叟聽來也略感吃力。
說到北京話,首先想到它的儿化音,有些非京籍人士為了盡快融入這個京片子的世界,或是說得一口標準流利的普通話,但就想當然地將儿化音加到不該加的詞尾,一下就讓京片子們聽出個假冒偽劣來。
其實沒有一個固定的模式來判定哪些詞該加或不該加儿化音,口語話的語言就是老百姓在坊間流行起來而約定俗成的。有一個大約的所謂規則吧,形容小巧,可愛的如小瓶儿,小罐儿,小小子儿。形容親暱的人如寶貝儿,老伴儿,四儿等等。地 名也有加的,原則是大地名不加,河北張家口,小地名加,西城新街口儿。
北京人幽默有時也給一些名人儿話,但沒有什麼規範,相聲大師候寶林及其子候耀文都要儿化。同樣名字有加的,有不加的。蔡明儿要加,姚明不加。姜文儿加,李玟不加。男旦梅蘭芳不加,張君秋儿加。糊塗了吧?給你一段話自己試試哪裡該儿化,也冒充一回北京人。
出了胡同口,瞅見一個老頭拎着一個胖小子過馬路。有人喊"錢包掉了!" "哪呢?" "那不是嘛?馬路邊上!" "臭小子,敢拿你老子開涮看我怎麼拾輟你!"
東雲子