哦!孤独!如果我和你必须

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
打印 被阅读次数


O Solitude! if I must with thee dwell,

哦!孤独!如果我和你必须

济慈

18161

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,
Nature’s observatory - whence the dell,

哦!孤独!如果我和你必须

同住,但愿不住在叠架的一栋

灰楼里;请跟我一同登上陡峰

踏在大自然的瞭望台上,看山谷,


Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

河水亮晶晶,草坡上野花满布,

像近在咫尺;在荫蔽的树叶从中

我要紧紧守着你,看小鹿跳纵,

使野蜂受惊,从仙人钟花丛飞出。


But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,

虽然我愉快地伴着你寻访美景,

可是同纯洁的心灵亲切交往,

听精妙思想形成的语言形象,


Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

是我心魂的乐事;而且我相信

这几乎是人类能有的最高乐趣,

当一双相投的心灵向你奔去。(屠岸译)

 

 

 

O Solitude! if I must with thee dwell,

哦!孤独!假如我必须与你同居

O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,
Nature’s observatory - whence the dell,

哦!孤独!假如我必须与你同居

可不要在这狐裘蒙戎阴暗的灰楼;

请和我一同登上峭壁 -

这大自然的瞭望台 看山谷深幽,


Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

花开似锦满山坡,河水涨满亮晶晶,

像在咫尺;让我整夜把你守护

在隐蔽的树叶从中,看鹿群跃纵,

受惊的野蜂,飞出洋地黄的花盅。


But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,

虽然我乐意陪伴你寻觅这些美景,

但同天真的心灵亲切交往,

用语言汇映出精髓的思想,


Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.

却是我灵魂的独衷;而且这一定

几乎是全人类最高的福佑,

当逃向你的是一双相投的心灵!(飘尘译)


Note:
Fox-glove bell: 仙人盅花(屠岸译);洋地黄花(飘尘译)

登录后才可评论.